Sentence

そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。

そういう相手(あいて)(まえ)では、(わたし)()()けだけの怜悧(れいり)技術(ぎじゅつ)は、見抜(みぬ)かれた(とき)()けていたと(おも)う。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
Sentence

そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。

そのあてもないのに、父親(ちちおや)財産(ざいさん)相続(そうぞく)(くち)にするとは、ボッブも()()もないことをいう(ひと)だ。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
Sentence

「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。

有志(ゆうし)連合(れんごう)」とは、イラク戦争(せんそう)でイラクを相手(あいて)協力(きょうりょく)して(たたか)った国々(くにぐに)のことを()言葉(ことば)である。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
Sentence

そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。

そのあてもないのに、父親(ちちおや)財産(ざいさん)相続(そうぞく)(くち)にすることは、ボッブも()()もないことをゆう(ひと)だ。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
Sentence

自分の才能を思う存分生かすには、自分にもっとふさわしい職業、新しい職場を見つけることです。

自分(じぶん)才能(さいのう)(おも)存分(ぞんぶん)()かすには、自分(じぶん)にもっとふさわしい職業(しょくぎょう)(あたら)しい職場(しょくば)()つけることです。
In order to bring out your talents to the full you need to a profession more suited to you, to find a new work place.
Sentence

最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。

最近(さいきん)ドル先安感(さきやすかん)(つよ)まっているなかで、為替(かわせ)相場(そうば)(べい)経済(けいざい)指標(しひょう)(たい)する反応(はんのう)はかなり限定的(げんていてき)である。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
Sentence

民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。

民衆(みんしゅう)熱狂的(ねっきょうてき)(かれ)への支持(しじ)は、首相(しゅしょう)()にとどまりながらも大統領(だいとうりょう)権限(けんげん)発揮(はっき)可能(かのう)にしそうだ。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
Sentence

自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。

自分(じぶん)よりも下品(げひん)相手(あいて)は『下品(げひん)』と(おも)い、自分(じぶん)よりも上品(じょうひん)相手(あいて)は『上品(じょうひん)ぶっている』と(おも)いますね。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
Sentence

「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」

「そんなに()められた相手(あいて)じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠(きゅうそ)(ねこ)()むって()うじゃないか」
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
Sentence

かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。

かくかくしかじかで、と事情(じじょう)説明(せつめい)したのだが、あんまり興味(きょうみ)なさそうな相槌(あいづち)しか(かえ)ってこなかった。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.