Sentence

複数の呼吸器疾患による衰弱のため、彼は先週、音楽指揮者としての仕事を断念する旨の発表を余儀なくされたばかりでした。

複数(ふくすう)呼吸器(こきゅうき)疾患(しっかん)による衰弱(すいじゃく)のため、(かれ)先週(せんしゅう)音楽(おんがく)指揮者(しきしゃ)としての仕事(しごと)断念(だんねん)する(むね)発表(はっぴょう)余儀(よぎ)なくされたばかりでした。
Weakness brought on by a number of respiratory ailments had forced him just last week to announce that he was giving up his conducting career.
Sentence

今後は、新事業創造による経済の活性化という観点から、国民のコンセンサスに基づいた早急な内圧型規制緩和が推進されなければなるまい。

今後(こんご)は、(しん)事業(じぎょう)創造(そうぞう)による経済(けいざい)活性化(かっせいか)という観点(かんてん)から、国民(こくみん)のコンセンサスに(もと)づいた早急(そうきゅう)内圧型(ないあつがた)規制(きせい)緩和(かんわ)推進(すいしん)されなければなるまい。
Therefore, they cannot catalyze deregulation without "external pressure".
Sentence

喫煙による短期的な影響には、体調が悪いこと、ぜいぜい息をすること、病気に対する抵抗力の全般的な低下、口臭、肌荒れなどが含まれる。

喫煙(きつえん)による短期的(たんきてき)影響(えいきょう)には、体調(たいちょう)(わる)いこと、ぜいぜい(いき)をすること、病気(びょうき)(たい)する抵抗力(ていこうりょく)全般的(ぜんぱんてき)低下(ていか)口臭(こうしゅう)肌荒(はだあ)れなどが(ふく)まれる。
Short-term effects of smoking include unfitness, wheezing, a general vulnerability to illness, bad breath, bad skin and so on.
Sentence

スポーツが人々に訴えるのは、その健康的側面によるだけでなく、チーム競技が養う協調精神、それに競争的側面そのものにもよるのである。

スポーツが人々(ひとびと)(うった)えるのは、その健康的(けんこうてき)側面(そくめん)によるだけでなく、チーム競技(きょうぎ)(やしな)協調(きょうちょう)精神(せいしん)、それに競争的(きょうそうてき)側面(そくめん)そのものにもよるのである。
It's not only the health aspects of sports that appeal to people, but the cooperative aspect that team sports teach, and the competitive aspect in itself.
Sentence

そして、だからこそ、ほぼ百年にわたって、従業員はだれでも雇用者のところに行って、現金による賃金支給を要求できるようになったのです。

そして、だからこそ、ほぼ(ひゃく)(ねん)にわたって、従業員(じゅうぎょういん)はだれでも雇用者(こようしゃ)のところに()って、現金(げんきん)による賃金(ちんぎん)支給(しきゅう)要求(ようきゅう)できるようになったのです。
And that's why for almost a hundred years, any employee has been able to go to his employer and insist on being paid in cash.
Sentence

一般投票による「ピープルズ・チョイス賞」が今年も発表され、メル・ギブソンとジュリア・ロバーツが最も人気のある映画男優と女優に選ばれた。

一般(いっぱん)投票(とうひょう)による「ピープルズ・チョイス()」が今年(ことし)発表(はっぴょう)され、メル・ギブソンとジュリア・ロバーツが(もっと)人気(にんき)のある映画(えいが)男優(だんゆう)女優(じょゆう)(えら)ばれた。
The "People's Choice" award, by public polling, was announced again this year and Mel Gibson and Julia Roberts were selected as the most popular male, and female, film actors.
Sentence

最新の報告書には、全世界で密輸されているコカインの90%が海路で運ばれており、そのほとんどがスピードボートによるものだと記されている。

最新(さいしん)報告書(ほうこくしょ)には、(ぜん)世界(せかい)密輸(みつゆ)されているコカインの90%が海路(かいろ)(はこ)ばれており、そのほとんどがスピードボートによるものだと(しる)されている。
In the latest report, it is written that 90% of all the cocaine smuggled in the world is transported by sea, and most of that by speedboat.
Sentence

その伝達の方法には、カタログはもちろんであるが、手紙、雑誌や新聞による広告、ラジオやテレビのコマーシャル、電話による買い物なども含めることが出来る。

その伝達(でんたつ)方法(ほうほう)には、カタログはもちろんであるが、手紙(てがみ)雑誌(ざっし)新聞(しんぶん)による広告(こうこく)、ラジオやテレビのコマーシャル、電話(でんわ)による()(もの)なども(ふく)めることが出来(でき)る。
The means of communication can include letters, magazine and newspaper advertisements, radio and television commercials, and telephone marketing, as well as catalogs.
Sentence

ドイツでは今日、いくつかの都市で襲撃に反対する抗議行動が催されましたが、その都市の中には、月曜日の放火による襲撃でトルコ人3人が殺害されたハンブルク近くの都市も含まれています。

ドイツでは今日(きょう)、いくつかの都市(とし)襲撃(しゅうげき)反対(はんたい)する抗議(こうぎ)行動(こうどう)(もよお)されましたが、その都市(とし)(なか)には、月曜日(げつようび)放火(ほうか)による襲撃(しゅうげき)でトルコ(じん)(にん)殺害(さつがい)されたハンブルク(ちか)くの都市(とし)(ふく)まれています。
In Germany today, anti-violence rallies took place in several cities, including one near Hamburg where three Turks were killed in an arson attack on Monday.