Sentence

IQの低さの原因を人種に求めるという議論を論駁するどころか、リンのデータはそれを事実上補強することになっている。

IQの(ひく)さの原因(げんいん)人種(じんしゅ)(もと)めるという議論(ぎろん)論駁(ろんばく)するどころか、リンのデータはそれを事実上(じじつじょう)補強(ほきょう)することになっている。
Far from refuting the thesis that race is to blame for lower IQ score, Lynn's data actually supports it.
Sentence

一般的には、覇権的秩序というモデルは成功したと認められる交渉ストラテジーすべてに対する説明を与えることはできない。

一般的(いっぱんてき)には、覇権的(はけんてき)秩序(ちつじょ)というモデルは成功(せいこう)したと(みと)められる交渉(こうしょう)ストラテジーすべてに(たい)する説明(せつめい)(あた)えることはできない。
Admittedly, models of hegemonic order cannot provide an explanation for all observed successful bargaining strategies.
Sentence

それに、もちろん、話をする人は、普通言葉の他にジェスチャーという、2つの方法によって意志の伝達をしているのである。

それに、もちろん、(はなし)をする(ひと)は、普通(ふつう)言葉(ことば)(ほか)にジェスチャーという、2つの方法(ほうほう)によって意志(いし)伝達(でんたつ)をしているのである。
And of course, a speaker usually communicates in two ways, orally as well as through gestures.
Sentence

これは、他人はあなたがたの言うことを聴いて初めてあなたがたを理解できるようになり、好きになれる、ということなのだ。

これは、他人(たにん)はあなたがたの()うことを()いて(はじ)めてあなたがたを理解(りかい)できるようになり、()きになれる、ということなのだ。
This means that others can only come to know you and like you by listening to what you say.
Sentence

そして時折私が仕事と育児を両立させようという試みにくじけそうになったとき、私の決意を支える助けになったのは夫だった。

そして時折(ときおり)(わたし)仕事(しごと)育児(いくじ)両立(りょうりつ)させようという(こころ)みにくじけそうになったとき、(わたし)決意(けつい)(ささ)える(たす)けになったのは(おっと)だった。
And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination.
Sentence

ワニは暑い天候ではオスの子供しか生まないので、子供を産むメスがいなくなるという理由で、これもまた絶滅するかもしれない。

ワニは(あつ)天候(てんこう)ではオスの子供(こども)しか()まないので、子供(こども)()むメスがいなくなるという理由(りゆう)で、これもまた絶滅(ぜつめつ)するかもしれない。
The crocodile, which produces only male young in hotter weather, might die out too because there will be no females to breed.
Sentence

先輩は、嫌味なくらいの完璧超人でしたからね。だから逆にその「癖」は先輩の可愛げ・・・というか、チャームポイントでしたよ。

先輩(せんぱい)は、嫌味(いやみ)なくらいの完璧(かんぺき)超人(ちょうじん)でしたからね。だから(ぎゃく)にその「(くせ)」は先輩(せんぱい)可愛(かわい)げ・・・というか、チャームポイントでしたよ。
You were always a perfect 'superhuman' to an infuriating extent, and so that 'habit' was actually one of your cute, or rather charming, attributes.
Sentence

美というのは山の頂上に似ているように私には思われた。そこに着いてしまえば、また下りる以外には何もすることがないのである。

()というのは(やま)頂上(ちょうじょう)()ているように(わたし)には(おも)われた。そこに()いてしまえば、また()りる以外(いがい)には(なに)もすることがないのである。
It seemed to me that beauty was like the summit of a mountain peak; when you had reached it there was nothing to do but to come down again.
Sentence

それでも、苦痛というものがどのような脳のプロセスで引き起こされるのかということについての科学的な説明がやはり必要である。

それでも、苦痛(くつう)というものがどのような(のう)のプロセスで()()こされるのかということについての科学的(かがくてき)説明(せつめい)がやはり必要(ひつよう)である。
All the same, we still need a scientific account of how exactly pains are caused by brain processes.
Sentence

その歌手が舞台に現れると聴衆は彼にブーブーという野次を飛ばした。なぜなら彼は自分の妻を捨てて他の女性に乗り換えたからだ。

その歌手(かしゅ)舞台(ぶたい)(あらわ)れると聴衆(ちょうしゅう)(かれ)にブーブーという野次(やじ)()ばした。なぜなら(かれ)自分(じぶん)(つま)()てて()女性(じょせい)()()えたからだ。
When the singer appeared on stage, the audience gave him the Bronx cheer, because he dumped his wife for another woman.