This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

もう電話を切らなくてはなりません。電話が空くのを待っている人がいるのです。

もう電話(でんわ)()らなくてはなりません。電話(でんわ)()くのを()っている(ひと)がいるのです。
I've got to hang up now. Someone is waiting to use the phone.
Sentence

クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。

クリスはとてもむなしく(おも)い、(たなお)()れないほどに、(こころ)(おお)きな(きず)()けました。
Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired.
Sentence

381日間、モントゴメリーのバスは、ほとんど空っぽの状態で路線を往復した。

381日間(にちかん)、モントゴメリーのバスは、ほとんど(から)っぽの状態(じょうたい)路線(ろせん)往復(おうふく)した。
For 381 days, the buses of Montgomery travelled back and forth on their routes, almost empty.
Sentence

この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。

この(くに)(おう)(ひと)ではなく、はるか天空(てんくう)()られるという(さん)(たい)(つばさ)()神獣(かみじゅう)なんだ。
The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky.
Sentence

私の考えでは空のたびで最悪な面は、空港の待合室でぶらぶらしなければならない。

(わたし)(かんが)えでは(そら)のたびで最悪(さいあく)(めん)は、空港(くうこう)待合室(まちあいしつ)でぶらぶらしなければならない。
To my mind, the worst part of air travel is the hanging around in airport lounges.
Sentence

空気汚染の問題があるので、自転車が自動車にとってかわる日があるかもしれない。

空気(くうき)汚染(おせん)問題(もんだい)があるので、自転車(じてんしゃ)自動車(じどうしゃ)にとってかわる()があるかもしれない。
Because of the problem of air pollution, the bicycle may some day replace the automobile.
Sentence

私は白い物が空を飛んでいるのを見て、その結果、天使の存在を信じるようになった。

(わたし)(しろ)(もの)(そら)()んでいるのを()て、その結果(けっか)天使(てんし)存在(そんざい)(しん)じるようになった。
I saw something white flying in the sky, so that I came to believe in angels.
Sentence

私の娘がドイツに向けて大阪空港を出発したのは彼女が卒業して5日後のことだった。

(わたし)(むすめ)がドイツに()けて大阪(おおさか)空港(くうこう)出発(しゅっぱつ)したのは彼女(かのじょ)卒業(そつぎょう)して5日後(にちご)のことだった。
It was five days after she graduated that my daughter left Osaka Airport for Germany.
Sentence

光の波は空中で最も速く進み、水中ではそれより遅く、ガラスの中ではもっと遅く進む。

(ひかり)(なみ)空中(くうちゅう)(もっと)(はや)(すす)み、水中(すいちゅう)ではそれより(おそ)く、ガラスの(なか)ではもっと(おそ)(すす)む。
While light waves travel most quickly through air, they go slower through water and even slower through glass.
Sentence

外国人が日本に上陸する時は、到着した空港等で上陸許可の申請を行わなければなりません。

外国人(がいこくじん)日本(にっぽん)上陸(じょうりく)する(とき)は、到着(とうちゃく)した空港等(くうこうとう)上陸(じょうりく)許可(きょか)申請(しんせい)(おこな)わなければなりません。
When foreign citizens land in Japan, they must apply for landing permission at the air or seaports where they arrive.