Sentence

アメリカでは、老人は他の多くの国で受けているほど、尊敬を得ていない。

アメリカでは、老人(ろうじん)()(おお)くの(くに)()けているほど、尊敬(そんけい)()ていない。
In America elderly people are not given the same degree of respect they receive in many other countries.
Sentence

ところで、平河代議士は、この件にどのていどタッチしているんでしょうか。

ところで、平河(ひらかわ)代議士(だいぎし)は、この(けん)にどのていどタッチしているんでしょうか。
By the way, I wonder how much of a hand Hiragawa MP plays in this matter?
Sentence

私たちの中で、彼が本当のことを話していたと信じるほど愚かな者はいない。

(わたし)たちの(なか)で、(かれ)本当(ほんとう)のことを(はな)していたと(しん)じるほど(おろ)かな(もの)はいない。
None of us is so foolish as to believe that he was telling the truth.
Sentence

この人形はマリリン・モンローのつもりらしいが、実物ほどよくないと思う。

この人形(にんぎょう)はマリリン・モンローのつもりらしいが、実物(じつぶつ)ほどよくないと(おも)う。
This figure is supposed to represent Marilyn Monroe, but I don't think it does her justice.
Sentence

あれほどのベテランにもかかわらず、彼はどうしてよいのかわからなかった。

あれほどのベテランにもかかわらず、(かれ)はどうしてよいのかわからなかった。
For all his experience, he had no idea what to do with it.
Sentence

ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。

ネットワークの発達(はったつ)で、かつてないほど大量(たいりょう)(ぶん)世界中(せかいじゅう)()(めぐ)っています。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
Sentence

彼がソロを歌うとき、音程が外れるんじゃないかって、手に汗握っちゃうよね。

(かれ)がソロを(うた)うとき、音程(おんてい)(はず)れるんじゃないかって、()(あせ)(にぎ)っちゃうよね。
When he gets up on stage to sing one of his out-of-tune solos, I get so nervous for him that I get sweaty palms.
Sentence

先ほどの彼らのやり取りにはひやひやしたよ。まさに一触即発の危機だったね。

(さき)ほどの(かれ)らのやり()りにはひやひやしたよ。まさに一触即発(いっしょくそくはつ)危機(きき)だったね。
I was really nervous to see how they dealt with each other just now. I guess things were touch-and-go between them.
Sentence

光ファイバーケーブルは人間の髪の毛ほどの細さの小さなガラスでできている。

(ひかり)ファイバーケーブルは人間(にんげん)(かみ)()ほどの(ほそ)さの(ちい)さなガラスでできている。
Fiber-optic cables are made up of tiny glass fibers which are as thin as human hairs.
Sentence

賢明で助けになってくれる友人ほど貴重な価値をもつ宝はほとんどありません。

賢明(けんめい)(たす)けになってくれる友人(ゆうじん)ほど貴重(きちょう)価値(かち)をもつ(たから)はほとんどありません。
Few treasures are worth as much as a friend who is wise and helpful.