Sentence

試合は凍えるような天候のため中止されなければならなかった。

試合(しあい)(こご)えるような天候(てんこう)のため中止(ちゅうし)されなければならなかった。
The match had to be called off because of the freezing weather.
Sentence

私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。

(わたし)()(かぎ)りでは、その(ほん)(いち)()日本語(にほんご)翻訳(ほんやく)されていない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
Sentence

私たちの生活は外国から輸入された石油に大きく依存している。

(わたし)たちの生活(せいかつ)外国(がいこく)から輸入(ゆにゅう)された石油(せきゆ)(おお)きく依存(いぞん)している。
Our life depends largely on oil imported from other countries.
Sentence

業界の健全な成長のために公正な競争が確保される必要がある。

業界(ぎょうかい)健全(けんぜん)成長(せいちょう)のために公正(こうせい)競争(きょうそう)確保(かくほ)される必要(ひつよう)がある。
Fair competition is necessary for the healthy growth of industry.
Sentence

我々の軍隊に完全に包囲されてしまって敵はとうとう降伏した。

我々(われわれ)軍隊(ぐんたい)完全(かんぜん)包囲(ほうい)されてしまって(てき)はとうとう降伏(ごうぶく)した。
Completely surrounded by our troops, the enemy finally surrendered to us.
Sentence

科学者はその理論は実験によって検証されるべきだと主張した。

科学者(かがくしゃ)はその理論(りろん)実験(じっけん)によって検証(けんしょう)されるべきだと主張(しゅちょう)した。
The scientist maintained that the theory should be tested through experiments.
Sentence

雨が降らない限り、フェスティバルは庭園で開催されるだろう。

(あめ)()らない(かぎ)り、フェスティバルは庭園(ていえん)開催(かいさい)されるだろう。
The festival will be held in the garden, unless it rains.
Sentence

意味不明の微笑が日本人に特有である、としばしば指摘される。

意味(いみ)不明(ふめい)微笑(びしょう)日本人(にっぽんじん)特有(とくゆう)である、としばしば指摘(してき)される。
It is often pointed out that a vague smile is typical of the Japanese.
Sentence

バスケットボールのチームは5人のメンバーで構成されている。

バスケットボールのチームは5(にん)のメンバーで構成(こうせい)されている。
A basketball team consists of five players.
Sentence

その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。

その論文(ろんぶん)教授(きょうじゅ)誕生日(たんじょうび)とタイミングが()うように出版(しゅっぱん)された。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.