This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

理性的な人であれば、政治的信条がどうであれ、その計画に反対することはないだろう。

理性的(りせいてき)(ひと)であれば、政治的(せいじてき)信条(しんじょう)がどうであれ、その計画(けいかく)反対(はんたい)することはないだろう。
No rational person, of whatever political persuasion, could possibly object to the program.
Sentence

彼女の素性はほとんどわからないが、エヴァのパイロットであるというのだけは確かだ。

彼女(かのじょ)素性(すじょう)はほとんどわからないが、エヴァのパイロットであるというのだけは(たし)かだ。
Little as we know about her origins, we can at least be sure that she is a pilot of Evangelion.
Sentence

私は教会である女性に会いましたが、その人の美しさはいつまでも印象に残っています。

(わたし)教会(きょうかい)である女性(じょせい)()いましたが、その(ひと)(うつく)しさはいつまでも印象(いんしょう)(のこ)っています。
I saw a woman at the church, whose beauty made a lasting impression on me.
Sentence

仕事仲間の悪口は言いたくはないけど、彼は私の知っている中で一番無礼な男性なのよ。

仕事(しごと)仲間(なかま)悪口(わるぐち)()いたくはないけど、(かれ)(わたし)()っている(なか)一番(いちばん)無礼(ぶれい)男性(だんせい)なのよ。
I don't like running down members of the staff, but he's the rudest man I've met.
Sentence

その主な理由は、被験者たちが近道の可能性をまったく意識していなかったことである。

その(おも)理由(りゆう)は、被験者(ひけんしゃ)たちが近道(ちかみち)可能性(かのうせい)をまったく意識(いしき)していなかったことである。
The main reason is that the subjects were totally unaware of the possibility of shortcuts.
Sentence

エコロジーのために堪え忍ぶのではなく、自然と調和した住環境の快適性が必要である。

エコロジーのために()(しの)ぶのではなく、自然(しぜん)調和(ちょうわ)した住環境(じゅうかんきょう)快適性(かいてきせい)必要(ひつよう)である。
Not just for the sake of the ecology, a natural living environment is necessary.
Sentence

そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。

そうじゃない。(せい)差別(さべつ)やら女性(じょせい)蔑視(べっし)やら、そういうものとは関係(かんけい)なく、(おとこ)(おんな)(ちが)うんだ。
That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different.
Sentence

いやぁ!あきちゃんのチャイナ、可愛かった。あぶなく、理性のタガが外れるとこだった。

いやぁ!あきちゃんのチャイナ、可愛(かわい)かった。あぶなく、理性(りせい)のタガが(はず)れるとこだった。
Oh man! Aki in a china dress was so cute. I almost lost it then.
Sentence

人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。

人間(にんげん)にとっては自然(しぜん)(ぞく)するものや野性(やせい)動物(どうぶつ)よりも人間(にんげん)のほうが危険(きけん)相手(あいて)なのである。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
Sentence

人は生まれながら賢かったり愚かだったりするのか、それとも知性は生き方の結果なのか。

(ひと)()まれながら(かしこ)かったり(おろ)かだったりするのか、それとも知性(ちせい)()(かた)結果(けっか)なのか。
Are people born intelligent or stupid, or is intelligence the result of how you live?