Sentence

文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?

文法屋(ぶんぽうや)()きたいんですが、「be+分詞(ぶんし)」はVCなどのように(かんが)えることはできないんですか?
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
Sentence

合衆国の第16代大統領であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー州の丸太小屋で生まれた。

合衆国(がっしゅうこく)(だい)16(だい)大統領(だいとうりょう)であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー(しゅう)丸太(まるた)小屋(こや)()まれた。
Abraham Lincoln, the 16th president of the United States, was born in a log cabin in Kentucky.
Sentence

西洋人の中には、私たちの家屋には彼らが不可欠と考えるもの全てが欠けていると思う人もいるだろう。

西洋人(せいようじん)(なか)には、(わたし)たちの家屋(かおく)には(かれ)らが不可欠(ふかけつ)(かんが)えるもの(すべ)てが()けていると(おも)(ひと)もいるだろう。
Some Westerners may think our houses are lacking in everything they consider essential.
Sentence

啓介さんは、このお屋敷で、ずっとお勉強しているんです。いわゆるホームスクーリングという形ですね。

啓介(けいすけ)さんは、このお屋敷(やしき)で、ずっとお勉強(べんきょう)しているんです。いわゆるホームスクーリングという(かたち)ですね。
Keisuke has always studied in this mansion. That style known as 'home schooling', right?
Sentence

アメリカ人は恥ずかしがり屋の人々を恥ずかしがりやではない人々よりも能力が低いと見なすかもしれない。

アメリカ(じん)()ずかしがり()人々(ひとびと)()ずかしがりやではない人々(ひとびと)よりも能力(のうりょく)(ひく)いと()なすかもしれない。
Americans may regard shy people as less capable than those who are not shy.
Sentence

ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。

ボクシング・デイは、郵便屋(ゆうびんや)さんや牛乳屋(ぎゅうにゅうや)さんなどに(おく)(もの)をする()ですが、クリスマス()最初(さいしょ)週日(しゅうじつ)です。
Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas.
Sentence

アメリカの典型的な中流階級に生まれた赤ん坊は、病院から戻ってくると自分用の部屋の自分用のベッドに寝かされる。

アメリカの典型的(てんけいてき)中流(ちゅうりゅう)階級(かいきゅう)()まれた(あか)(ぼう)は、病院(びょういん)から(もど)ってくると自分用(じぶんよう)部屋(へや)自分用(じぶんよう)のベッドに()かされる。
The typical middle-class American baby comes home from the hospital to sleep in his own bed in his own room.
Sentence

役に立つ面会の最も大切な条件は、医師と親がくつろいで、他人に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。

(やく)()面会(めんかい)(もっと)大切(たいせつ)条件(じょうけん)は、医師(いし)(おや)がくつろいで、他人(たにん)邪魔(じゃま)されずに当事者(とうじしゃ)だけで(すわ)ることのできる(しず)かな部屋(へや)だ。
An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted.
Sentence

それからまもなく幾人かの測量士と自称する変な服装をした人たちが集落にやってきて、祖母の小屋の前を測っていきました。

それからまもなく(いく)(にん)かの測量士(そくりょうし)自称(じしょう)する(へん)服装(ふくそう)をした(ひと)たちが集落(しゅうらく)にやってきて、祖母(そぼ)小屋(こや)(まえ)(はか)っていきました。
Pretty soon along came to the village some strangely dressed people who called themselves surveyors; and they surveyed a line in front of my grandmother's little house.
Sentence

「一部屋に3人で泊まっていただけますか。」と彼はたずねました。「ええ、かまいませんよ。」と3人の男性は答えました。

(いち)部屋(へや)に3(にん)()まっていただけますか。」と(かれ)はたずねました。「ええ、かまいませんよ。」と3(にん)男性(だんせい)(こた)えました。
He asked the men, "Would you share a room?" "Certainly, we will," answered the three men.