Sentence

ウサギでさえ、いじめられて片隅に追いつめられると、刃向かってくるだろう。

ウサギでさえ、いじめられて片隅(かたすみ)()いつめられると、刃向(はむ)かってくるだろう。
Even a rabbit, if badgered into a corner, will fight back.
Sentence

移民たちは、そこへ、木の漁船にすし詰め状態で、危険な航海をするのである。

移民(いみん)たちは、そこへ、()漁船(ぎょせん)にすし()状態(じょうたい)で、危険(きけん)航海(こうかい)をするのである。
Packed into wooden fishing boats like sardines, the immigrants undergo the dangerous voyage there.
Sentence

ボールを丸く、そして堅くするために麦わらをいっぱいに詰め込んでいました。

ボールを(まる)く、そして(かた)くするために(むぎ)わらをいっぱいに()()んでいました。
They filled them with straw to make them round and hard.
Sentence

今回のことであまり思い詰めないほうがいいよ。だれにでも失敗はあるんだから。

今回(こんかい)のことであまり(おもつ)()めないほうがいいよ。だれにでも失敗(しっぱい)はあるんだから。
Everybody blows it once in a while. It's better not to obsess on it.
Sentence

君は自分の収入の範囲内で生活するように、余分な支出は切りつめなければならない。

(きみ)自分(じぶん)収入(しゅうにゅう)範囲内(はんいない)生活(せいかつ)するように、余分(よぶん)支出(ししゅつ)()りつめなければならない。
You must cut down on extra expenses in order to live within your means.
Sentence

さしずめ忍耐力に自信のない筆者などは、2,3時間で音をあげてしまう作業である。

さしずめ忍耐力(にんたいりょく)自信(じしん)のない筆者(ひっしゃ)などは、2,3時間(じかん)(おと)をあげてしまう作業(さぎょう)である。
In fact, an artist lacking in confidence and fortitude would lose focus after 2 or 3 hours.
Sentence

しかし、国産ワインといっても、国内で瓶詰めされたものは全て国産ワインとなります。

しかし、国産(こくさん)ワインといっても、国内(こくない)瓶詰(びんづ)めされたものは(すべ)国産(こくさん)ワインとなります。
Having said 'domestic wine', anything bottled domestically is deemed to be domestic wine.
Sentence

ボードが箱に歯抜けで入れられてるから、詰めていれれば、箱がもっと有効につかえるよ。

ボードが(はこ)()()けで()れられてるから、()めていれれば、(はこ)がもっと有効(ゆうこう)につかえるよ。
There are gaps between the boards in the box. If you fit them in snugly, you'll get more use out of the box.
Sentence

うまく、あの学校に入れたものの全部が全部、詰め込み勉強だけで入れたわけではなかったろう。

うまく、あの学校(がっこう)()れたものの全部(ぜんぶ)全部(ぜんぶ)()()勉強(べんきょう)だけで()れたわけではなかったろう。
All those who made the grade in entering that school could not have done so only by cramming.
Sentence

「少し詰めていただけませんか。」 「あ、ごめんなさい。こんなに場所をとっていたなんて気付きませんでした。」

(すこ)()めていただけませんか。」 「あ、ごめんなさい。こんなに場所(ばしょ)をとっていたなんて気付(きづ)きませんでした。」
"Could you move over a little?" "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space."