Sentence

ABCニュースによれば、もう一機のジェット旅客機が、中近東でハイジャックされたそうだ。

ABCニュースによれば、もう(いち)()のジェット旅客機(りょかくき)が、中近東(ちゅうきんとう)でハイジャックされたそうだ。
According to the ABC news, another jet-liner was hi-jacked in the Middle East.
Sentence

スペイン語の知識が少しあれば、あなたのメキシコ旅行を楽しくする上で大いに役立つでしょう。

スペイン()知識(ちしき)(すこ)しあれば、あなたのメキシコ旅行(りょこう)(たの)しくする(うえ)(おお)いに役立(やくだ)つでしょう。
A little knowledge of Spanish will go a long way toward making your trip to Mexico enjoyable.
Sentence

突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。

突然(とつぜん)(わたし)遠方(えんぽう)(ひと)姿(すがた)(みと)めたが、(おどろ)いたことに、その旅人(たびびと)女性(じょせい)であることがすぐにわかった。
All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman.
Sentence

パスポートは所有者をある国の国民であることを確認し、海外への旅行を認めるためのものである。

パスポートは所有者(しょゆうしゃ)をある(くに)国民(こくみん)であることを確認(かくにん)し、海外(かいがい)への旅行(りょこう)(みと)めるためのものである。
A passport identifies you as a citizen of a country and allows you to travel to foreign countries.
Sentence

イタリア旅行で彼はいくつか景勝の地として有名な都市、例えば、ナポリやフィレンツェを訪れた。

イタリア旅行(りょこう)(かれ)はいくつか景勝(けいしょう)()として有名(ゆうめい)都市(とし)(たと)えば、ナポリやフィレンツェを(おとず)れた。
On his tour of Italy, he visited several cities which are famous for their scenic beauty, for instance, Naples and Florence.
Sentence

課長の奥さん、今旅行中なんだって。それで、鬼のいぬ間の洗濯とばかり、毎日飲み歩いているんだ。

課長(かちょう)(おく)さん、(こん)旅行中(りょこうちゅう)なんだって。それで、(おに)のいぬ(かん)洗濯(せんたく)とばかり、毎日(まいにち)()(ある)いているんだ。
I heard the manager's wife is on vacation. And, well, when the cat's away, the mice play. Now he's out partying every night.
Sentence

列車は満員だった。そこで彼女は2等車で旅行せねばならなかったし、ずっと立っていなければならなかった。

列車(れっしゃ)満員(まんいん)だった。そこで彼女(かのじょ)は2等車(とうしゃ)旅行(りょこう)せねばならなかったし、ずっと()っていなければならなかった。
The train was full, so she was obliged to travel second-class, and had to stand all the way.
Sentence

美しい教会を建てたり、テニスをしたり、冗談を言ったり歌を作曲したり、月旅行をするような動物はいない。

(うつく)しい教会(きょうかい)()てたり、テニスをしたり、冗談(じょうだん)()ったり(うた)作曲(さっきょく)したり、(つき)旅行(りょこう)をするような動物(どうぶつ)はいない。
No animal builds beautiful churches, plays tennis, tells jokes, writes songs or visits the moon.
Sentence

初期のジェット旅客機の墜落事故は機体とエンジンの金属疲労のような技術的欠陥が原因で起こることが多かった。

初期(しょき)のジェット旅客機(りょかくき)墜落(ついらく)事故(じこ)機体(きたい)とエンジンの金属(きんぞく)疲労(ひろう)のような技術的(ぎじゅつてき)欠陥(けっかん)原因(げんいん)()こることが(おお)かった。
Crashes in the early days of commercial jets tended to be caused by technical faults, such as metal fatigue in the airframe or engines.
Sentence

初の海外で一緒に旅行にいったうちの一人がスリに遭ってもう大変だったんだ。だから、あまりいい印象が残ってないのだと思う。

(はつ)海外(かいがい)一緒(いっしょ)旅行(りょこう)にいったうちの(いち)(にん)がスリに()ってもう大変(たいへん)だったんだ。だから、あまりいい印象(いんしょう)(のこ)ってないのだと(おも)う。
A friend I went with on our first trip abroad had his wallet pickpocketed. I don't think it left a very good impression.