Sentence

もし建物の取り壊しが無制限に行われるなら、美しい町が単なるコンクリート・ジャングルになる危険があるのである。

もし建物(たてもの)()(こわ)しが無制限(むせいげん)(おこな)われるなら、(うつく)しい(まち)(たん)なるコンクリート・ジャングルになる危険(きけん)があるのである。
If the demolition of buildings is uncontrolled, a fine city is in danger of becoming nothing more than a concrete jungle.
Sentence

ついに1314年には、この競技はとても乱暴で危険なものとなっていたので、エドワード二世は法律を制定したのです。

ついに1314(ねん)には、この競技(きょうぎ)はとても乱暴(らんぼう)危険(きけん)なものとなっていたので、エドワード()(せい)法律(ほうりつ)制定(せいてい)したのです。
Finally, in 1314, these games had become so violent and dangerous that King Edward II made a law.
Sentence

本を読んでみると、植民者や冒険家が新たな素晴らしい生活、新たな国やチャンスなどに向かって船出していったようである。

(ほん)()んでみると、植民者(しょくみんしゃ)冒険家(ぼうけんか)(あら)たな素晴(すば)らしい生活(せいかつ)(あら)たな(くに)やチャンスなどに()かって船出(ふなで)していったようである。
It seems, from books, that the colonizers and adventurers went sailing off to a new fine life, a new country, opportunities, and so forth.
Sentence

われわれの政策や方式は旧式になりかかっているから、改正する必要がある。だが、危機の去らないうちに変えるのは危険だろう。

われわれの政策(せいさく)方式(ほうしき)旧式(きゅうしき)になりかかっているから、改正(かいせい)する必要(ひつよう)がある。だが、危機(きき)()らないうちに()えるのは危険(きけん)だろう。
Our policies and systems are getting outdated and need revising, but to try to swap horses while crossing a stream might be dangerous.
Sentence

皆さんは、皮膚がんになる危険性が大いにあり、体を弱りきらせ、食料の乏しい、動植物の減少した未来の世界を私たちにつくるつもりですか。

(みな)さんは、皮膚(ひふ)がんになる危険性(きけんせい)(おお)いにあり、(からだ)(よわ)りきらせ、食料(しょくりょう)(とぼ)しい、動植物(どうしょくぶつ)減少(げんしょう)した未来(みらい)世界(せかい)(わたし)たちにつくるつもりですか。
Are you creating for us a future world where there is a greater danger of skin cancer, weakened bodies, less food and fewer plants and animals?
Sentence

制御さえなければ、これらの力は危険と破壊をもたらすかもしれないが、ひとたび完全に支配されたならば、それらは人間の意志と欲望に従わせることができる。

制御(せいぎょ)さえなければ、これらの(ちから)危険(きけん)破壊(はかい)をもたらすかもしれないが、ひとたび完全(かんぜん)支配(しはい)されたならば、それらは人間(にんげん)意志(いし)欲望(よくぼう)(したが)わせることができる。
Uncontrolled, these forces may be dangerous and destructive, but once mastered they can be bent to man's will and desire.
Sentence

この団体は、旅行や健康管理といったことに関する情報を配布し、保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように会員に勧めている。

この団体(だんたい)は、旅行(りょこう)健康(けんこう)管理(かんり)といったことに(かん)する情報(じょうほう)配布(はいふ)し、保険業(ほけんぎょう)医療(いりょう)住宅(じゅうたく)供給(きょうきゅう))を規制(きせい)する法律(ほうりつ)制定(せいてい)といった、この年齢層(ねんれいそう)人々(ひとびと)影響(えいきょう)のある(しょ)問題(もんだい)(かん)して投票権(とうひょうけん)行使(こうし)するように会員(かいいん)(すす)めている。
This group passes out information on such things as travel and health care, and encourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulating the insurance industry, medical care and housing.
Sentence

常に取り壊される危険にさらされているのは、それほど重要かどうか決定しがたい場合である。つまり、実際、芸術的価値や歴史的価値はないかもしれないが、心情的に人々が愛着を持ち、愛するようになった堂々とした昔の建物の場合である。

(つね)()(こわ)される危険(きけん)にさらされているのは、それほど重要(じゅうよう)かどうか決定(けってい)しがたい場合(ばあい)である。つまり、実際(じっさい)芸術的(げいじゅつてき)価値(かち)歴史的(れきしてき)価値(かち)はないかもしれないが、心情的(しんじょうてき)人々(ひとびと)愛着(あいちゃく)()ち、(あい)するようになった堂々(どうどう)とした(むかし)建物(たてもの)場合(ばあい)である。
It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.