Sentence

ここでは決して、レンガは鉄筋コンクリートの代わりになりません。

ここでは(けっ)して、レンガは鉄筋(てっき)コンクリートの()わりになりません。
Bricks never take the place of ferro-concrete here.
Sentence

グリーンピースは鉄分が豊富で爪の色がよくなる成分が含まれている。

グリーンピースは鉄分(てつぶん)豊富(ほうふ)(つめ)(いろ)がよくなる成分(せいぶん)(ふく)まれている。
Green peas are high in iron and contain nutrients that improve the colour of fingernails.
Sentence

彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。

(かれ)鉄砲(てっぽう)掃除(そうじ)していたら暴発(ぼうはつ)し、もう(すこ)しで(つま)()たるところだった。
The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife.
Sentence

突然の昇進の発表で、彼、鳩が豆鉄砲を食らったような顔をしていたよ。

突然(とつぜん)昇進(しょうしん)発表(はっぴょう)で、(かれ)(はと)豆鉄砲(まめでっぽう)()らったような(かお)をしていたよ。
He looked blank when he heard the announcement of his promotion.
Sentence

ロンドンの警察はいつも電車や地下鉄の爆弾を探し出すのに躍起となっている。

ロンドンの警察(けいさつ)はいつも電車(でんしゃ)地下鉄(ちかてつ)爆弾(ばくだん)(さが)()すのに躍起(やっき)となっている。
In London, the police are always worried about finding a bomb on the train or subway.
Sentence

闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。

闇夜(やみよ)鉄砲(てっぽう)じゃあるまいし、そんな場当(ばあ)たり(てき)なやり(かた)でうまくいくとは(おも)えないよ。
That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that?
Sentence

この気持ちが冷めないうちにがんばります!!「鉄は熱いうちに打て」といいますから。

この気持(きも)ちが()めないうちにがんばります!!「(てつ)(あつ)いうちに()て」といいますから。
I'm going to get going before this feeling goes!! Well they do say "Strike while the iron is hot".
Sentence

彼女は機嫌が悪いというのも、いつも地下鉄に乗り遅れ仕事場まで歩く羽目になったからだ。

彼女(かのじょ)機嫌(きげん)(わる)いというのも、いつも地下鉄(ちかてつ)()(おく)仕事場(しごとば)まで(ある)羽目(はめ)になったからだ。
She is in a temper, because she missed her usual train in the subway and had to walk to work.
Sentence

ロンドンの地下鉄には、プラットホームから地下鉄に乗る際の「溝に注意」という警告がある。

ロンドンの地下鉄(ちかてつ)には、プラットホームから地下鉄(ちかてつ)()(さい)の「(みぞ)注意(ちゅうい)」という警告(けいこく)がある。
In the London underground there is a warning to "mind the gap" when boarding the train.
Sentence

ロンドンはとても大きな都市なので、動き回るために、来た人はバスや地下鉄を使わなければならない。

ロンドンはとても(おお)きな都市(とし)なので、(うご)(まわ)るために、()(ひと)はバスや地下鉄(ちかてつ)使(つか)わなければならない。
London is such a large city that visitors must use buses and the underground railway to get about.