Sentence

この種の音楽は年輩の人たちが理解するのに苦労するものだ。

この(たね)音楽(おんがく)年輩(ねんぱい)(ひと)たちが理解(りかい)するのに苦労(くろう)するものだ。
This kind of music is something that older people have difficulty understanding.
Sentence

あれやこれや苦労や心配して、彼の忍耐力は尽きてしまった。

あれやこれや苦労(くろう)心配(しんぱい)して、(かれ)忍耐力(にんたいりょく)()きてしまった。
His patience was worn out by all these troubles and anxieties.
Sentence

会社を経営する上で、社員の配置転換を行う必要があります。

会社(かいしゃ)経営(けいえい)する(うえ)で、社員(しゃいん)配置(はいち)転換(てんかん)(おこな)必要(ひつよう)があります。
Job rotation is essential to running a business.
Sentence

明日何が起こるかと心配するのは無駄なことだと思いませんか。

明日(あした)(なに)()こるかと心配(しんぱい)するのは無駄(むだ)なことだと(おも)いませんか。
Don't you think it of no use worrying about what will happen tomorrow?
Sentence

年配の人にはよくあることですが、祖父は早寝早起きをします。

年配(ねんぱい)(ひと)にはよくあることですが、祖父(そふ)早寝(はやね)早起(はやお)きをします。
As is often the case with old people, my grandfather keeps early hours.
Sentence

見積書には配送料と保険料についての記載がありませんでした。

見積書(みつもりしょ)には配送料(はいそうりょう)保険料(ほけんりょう)についての記載(きさい)がありませんでした。
We found that there is no information about freight and insurance in your quote.
Sentence

このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。

このため、会談(かいだん)(せき)配置(はいち)では米国(べいこく)相対(あいたい)して(すわ)場所(ばしょ)(もと)めた。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
Sentence

郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。

郵便(ゆうびん)配達人(はいたつじん)()るとすぐに、(かれ)(いそ)いで郵便物(ゆうびんぶつ)()()りに()く。
The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.
Sentence

明日私は忙しいです。だから、私の代理をする人を手配しました。

明日(あした)(わたし)(いそが)しいです。だから、(わたし)代理(だいり)をする(ひと)手配(てはい)しました。
I'm engaged tomorrow, so I've arranged for someone else to take my place.
Sentence

専制政治による支配の下で、罪のない人々が市民権を剥奪された。

専制(せんせい)政治(せいじ)による支配(しはい)(もと)で、(つみ)のない人々(ひとびと)市民権(しみんけん)剥奪(はくだつ)された。
Under the reign of tyranny, innocent people were deprived of their citizenship.