Sentence

この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。

この(とお)り、平易(へいい)文体(ぶんたい)()かれているので、(かれ)論文(ろんぶん)()みやすい。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
Sentence

このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。

このホテルは公共(こうきょう)交通(こうつう)機関(きかん)(てん)から()ると便利(べんり)(ところ)位置(いち)している。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation.
Sentence

このとおり丘の上に立っているので、このホテルは見晴らしがよい。

このとおり(おか)(うえ)()っているので、このホテルは見晴(みは)らしがよい。
Standing as it does on the hill, this hotel commands a fine view.
Sentence

自国通貨建てで海外に投資することがいつも利益を生むとは限らない。

自国(じこく)通貨建(つうかだ)てで海外(かいがい)投資(とうし)することがいつも利益(りえき)()むとは(かぎ)らない。
Investing abroad on your national currency basis will not always be profitable.
Sentence

バイトで学費を稼ぎながら大学に通ってる。まあ苦学生ってとこかな。

バイトで学費(がくひ)(かせ)ぎながら大学(だいがく)(かよ)ってる。まあ苦学(くがく)()ってとこかな。
I pay my university fees to go to university by part-time work. Well, I'm a 'working student' I suppose.
Sentence

科学者の通弊は、あらゆる問題に技術的解決策があると誤認すること。

科学者(かがくしゃ)通弊(つうへい)は、あらゆる問題(もんだい)技術的(ぎじゅつてき)解決策(かいけつさく)があると誤認(ごにん)すること。
A fault common to scientists is mistakenly believing that every problem has a technical solution.
Sentence

そばはそば粉から、うどんやきしめんは普通の小麦粉からできてるの。

そばはそば()から、うどんやきしめんは普通(ふつう)小麦粉(こむぎこ)からできてるの。
Soba is made of buckwheat flour, and udon and kishimen are made of plain wheat flour.
Sentence

「ええと、その合コンというのはつまり・・・」「普通のコンパだよ」

「ええと、その(ごう)コンというのはつまり・・・」「普通(ふつう)のコンパだよ」
"Er, that 'mixer party' thing is then ..." "Just a normal get together."
Sentence

列車は時間通りに到着した。それで私たちは全く待つ必要がなかった。

列車(れっしゃ)時間通(じかんどお)りに到着(とうちゃく)した。それで(わたし)たちは(まった)()必要(ひつよう)がなかった。
The train arrived on time, so we didn't have to wait at all.
Sentence

訪問者は通常日本式の家に入る前に、靴を脱ぐようにと求められます。

訪問者(ほうもんしゃ)通常(つうじょう)日本式(にっぽんしき)(いえ)(はい)(まえ)に、(くつ)()ぐようにと(もと)められます。
Visitors are usually asked to remove their shoes before they enter a Japanese house.