Sentence

離婚して身一つで所帯を切り盛りしているのですから大変でしょう。

離婚(りこん)して身一(みひと)つで所帯(しょたい)(きも)()りしているのですから大変(たいへん)でしょう。
It must be terribly difficult, running her household on her own after divorcing.
Sentence

音声を盛り上げたり、静めたりすることができない情熱があるだろうか。

音声(おんせい)()()げたり、(しず)めたりすることができない情熱(じょうねつ)があるだろうか。
What passion cannot music raise and quell?
Sentence

桜の花の盛りのころには、曇りでなければ風の強い日になりがちである。

(さくら)(はな)()りのころには、(くも)りでなければ(かぜ)(つよ)()になりがちである。
It is apt to get either cloudy or windy when the cherry-blossoms are in full bloom.
Sentence

おいおい、一枚看板のお前が来れないんじゃ、今日の合コン盛り上がらないよ。

おいおい、(いち)(まい)看板(かんばん)のお(まえ)()れないんじゃ、今日(きょう)(ごう)コン()()がらないよ。
We're counting on you to be the life of the party. It'll bomb if you don't come.
Sentence

あまりにも短時間に、あまりにもたくさんのことを盛り込むと、よい戦術は生れない。

あまりにも短時間(たんじかん)に、あまりにもたくさんのことを()()むと、よい戦術(せんじゅつ)(うま)れない。
If there are too many irons in the fire in too short a time, good strategy cannot result.
Sentence

盛大な溜息をつきながら、テーブルの上にどさどさとパンを置き、椅子にどっかりと腰掛ける。

盛大(せいだい)溜息(ためいき)をつきながら、テーブルの(うえ)にどさどさとパンを()き、椅子(いす)にどっかりと腰掛(こしか)ける。
Heaving a great sigh I plunk my bread on the table and flump onto the chair.
Sentence

春機が発動して、ソレをナニしたい盛りなのは理解するけど、・・・まあ、そこにお座りなさい。

春機(はるき)発動(はつどう)して、ソレをナニしたい()りなのは理解(りかい)するけど、・・・まあ、そこにお(すわ)りなさい。
I know you're at an age where sexual desire flourishes and you want to do 'you-know-what' with 'that' but... well, sit down there.