Sentence

ディール市内およびその周辺には約2万7千人が住んでいますが、町の中心部は小さく、そこはいかにも小さな町の感じです。

ディール市内(しない)およびその周辺(しゅうへん)には(やく)(まん)(せん)(にん)()んでいますが、(まち)中心部(ちゅうしんぶ)(ちい)さく、そこはいかにも(ちい)さな(まち)(かん)じです。
About 27,000 people live in and around Deal, but it has a small town center and it feels very much like a small town.
Sentence

あなたの友人が親切にもあなたに自分の欠点を気づかせてくれたならば、その言葉を快く、そしてまた感謝して受け入れなさい。

あなたの友人(ゆうじん)親切(しんせつ)にもあなたに自分(じぶん)欠点(けってん)()づかせてくれたならば、その言葉(ことば)(こころよ)く、そしてまた感謝(かんしゃ)して()()れなさい。
If your friend reminds you kindly of your faults, take what he says not only pleasantly, but thankfully.
Sentence

沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。

沈黙(ちんもく)不気味(ぶきみ)(かん)じるアメリカ(じん)(おお)く、会話中(かいわちゅう)沈黙(ちんもく)()こると、それを(はなはじ)()めなければならない合図(あいず)だと(かんが)える傾向(けいこう)がある。
Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking.
Sentence

なんか誰かに雰囲気似てるなあと思ってましたが、言われてみてああそうそうですね。確かにZZ TOPってこういう感じでしたよね。

なんか(だれ)かに雰囲気(ふんいき)()てるなあと(おも)ってましたが、()われてみてああそうそうですね。(たし)かにZZTOPってこういう(かん)じでしたよね。
I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel.
Sentence

若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。

若者(わかもの)はロマンチックな(あい)(かん)してはこういうことを(みと)めようが、(おや)(あい)にあるこれと(おな)(はげ)しい(感情的(かんじょうてき)側面(そくめん)(みと)めるのは(むずか)しいであろう。
Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection.
Sentence

グループの仲間の一員のように感じることはいい気持ちでした。私は金髪で、185センチもあるので、別の意味で目立ってしまうからです。

グループの仲間(なかま)一員(いちいん)のように(かん)じることはいい気持(きも)ちでした。(わたし)金髪(きんぱつ)で、185センチもあるので、(べつ)意味(いみ)目立(めだ)ってしまうからです。
It was good to feel like one of the group, because my blond hair and 185 cm height already made me stand out.
Sentence

女性は職場や地域社会でますます重要な責任を担うようになっているので、育児と仕事の両方からストレスを感じている人の数が増えているといわれている。

女性(じょせい)職場(しょくば)地域(ちいき)社会(しゃかい)でますます重要(じゅうよう)責任(せきにん)(にな)うようになっているので、育児(いくじ)仕事(しごと)両方(りょうほう)からストレスを(かん)じている(ひと)(かず)()えているといわれている。
Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
Sentence

これはつまり、私たちがどんな状況を知覚する場合でも、私たちの知覚は、その時に五感が知覚する信号だけに依存しているわけではないということである。

これはつまり、(わたし)たちがどんな状況(じょうきょう)知覚(ちかく)する場合(ばあい)でも、(わたし)たちの知覚(ちかく)は、その(とき)五感(ごかん)知覚(ちかく)する信号(しんごう)だけに依存(いぞん)しているわけではないということである。
This means that our perception of any situation depends only partly on sensory signals being received at that time.
Sentence

それで、過去の知識が、その知識に関するだいたい適切と思われる想定と混ざり合って、五感によって提供される情報を増大させるために利用されるのである。

それで、過去(かこ)知識(ちしき)が、その知識(ちしき)(かん)するだいたい適切(てきせつ)(おも)われる想定(そうてい)()ざり()って、五感(ごかん)によって提供(ていきょう)される情報(じょうほう)増大(ぞうだい)させるために利用(りよう)されるのである。
And so, knowledge from the past, mixed up with assumptions about that knowledge, which may be more or less appropriate, is used to augment information provided by the senses.
Sentence

私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。

(わたし)(かな)しく(かん)じることが()きである。(わたし)はたいていの(ひと)は、いかなる(かな)しみの感情(かんじょう)()けようとすることを()っている。しかし、(わたし)はそれは間違(まちが)っていると(おも)う。
I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong.