Sentence

しかし、そういうエリート的な女性だけが、就労意欲を持っているわけではない。

しかし、そういうエリート(てき)女性(じょせい)だけが、就労(しゅうろう)意欲(いよく)()っているわけではない。
Not only career-minded women have desire to work.
Sentence

女性に彼氏がいるかいないかの探りを入れるベストな方法が有れば教えてください。

女性(じょせい)彼氏(かれし)がいるかいないかの(さぐ)りを()れるベストな方法(ほうほう)()れば(おし)えてください。
If there's a good way to sound out whether a woman has a boyfriend or not please tell me.
Sentence

下手に独自の方向性を出すと、攻撃されてしまうから、安全パイの報道しかしない。

下手(へた)独自(どくじ)方向性(ほうこうせい)()すと、攻撃(こうげき)されてしまうから、安全(あんぜん)パイの報道(ほうどう)しかしない。
They'll be attacked if they carelessly express an original viewpoint, so they only report on the safe options.
Sentence

裏切り者の素性を追ってみれば、その裏切り者が家族の厄介者だとわかるでしょう。

裏切(うらぎ)(もの)素性(すじょう)()ってみれば、その裏切(うらぎ)(もの)家族(かぞく)厄介者(やっかいしゃ)だとわかるでしょう。
Tracing a renegade's family background, you'll find him the black sheep.
Sentence

人の考え方は、その人の教育や、性別、階級、年齢などによって決定されるものだ。

(ひと)(かんが)(かた)は、その(ひと)教育(きょういく)や、性別(せいべつ)階級(かいきゅう)年齢(ねんれい)などによって決定(けってい)されるものだ。
One's view is determined by his education, sex, class and age.
Sentence

女性が今日持っている自由を獲得するには、約150年にわたる闘争が必要だった。

女性(じょせい)今日(きょう)()っている自由(じゆう)獲得(かくとく)するには、(やく)150(ねん)にわたる闘争(とうそう)必要(ひつよう)だった。
It took some 150 years of struggling for women to gain the freedom they have today.
Sentence

自分の友達を見てみると、結構自分に似ている(性格的に)人が多いかもしれない。

自分(じぶん)友達(ともだち)()てみると、結構(けっこう)自分(じぶん)()ている(性格的(せいかくてき)に)(にん)(おお)いかもしれない。
If you take a close look, you'll find that your friends and you have similar personalities.
Sentence

既婚女性が家や夫や子供たちの面倒を見ることがどんなことか、彼女は知っていた。

既婚(きこん)女性(じょせい)(いえ)(おっと)子供(こども)たちの面倒(めんどう)()ることがどんなことか、彼女(かのじょ)()っていた。
She knew what it was like for married women to look after houses, husbands and children.
Sentence

ますます多くの人が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと躍起になっている。

ますます(おお)くの(ひと)が、その媒体(ばいたい)双方向的(そうほうこうてき)性質(せいしつ)利用(りよう)しようと躍起(やっき)になっている。
More and more people are rushing to make use of the interactive nature of the medium.
Sentence

すべての職業が女性に開かれるべきだ、というのは今や完全に許容されている考え。

すべての職業(しょくぎょう)女性(じょせい)(ひら)かれるべきだ、というのは(いま)完全(かんぜん)許容(きょよう)されている(かんが)え。
It is now a fully accepted idea that all occupations should be open to women.