Sentence

人々が我々について言っていることが真実であることを反省してみると粛然とせざるをえない。

人々(ひとびと)我々(われわれ)について()っていることが真実(しんじつ)であることを反省(はんせい)してみると粛然(しゅくぜん)とせざるをえない。
How awful to reflect that what people say of us is true!
Sentence

言語がどのように始まったのかについてはいくつも推論はあるが、実はだれもあまり知らない。

言語(げんご)がどのように(はじ)まったのかについてはいくつも推論(すいろん)はあるが、(じつ)はだれもあまり()らない。
There are many guesses about how language began, but the fact is that no one really knows.
Sentence

結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。

結局(けっきょく)、それについて(はじ)めに(はな)してくれる(ひと)(だれ)()なかったということか。さて、どうしよう。
It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now?
Sentence

英語の授業では、時々輪になって座り、読んでいる本について話し合いをすることもあります。

英語(えいご)授業(じゅぎょう)では、時々(ときどき)()になって(すわ)り、()んでいる(ほん)について(はな)()いをすることもあります。
In English class, sometimes we sit in a circle to talk about a book we are reading.
Sentence

たとえ何か他のことを考えようとしても、死についてのいろいろな考えが頭に浮かぶのだった。

たとえ(なに)()のことを(かんが)えようとしても、()についてのいろいろな(かんが)えが(あたま)()かぶのだった。
Even when she thought about something else, ideas of death returned to her mind.
Sentence

この言葉は、大きな天体の周辺を回転している小さな天体全てについて使われるようになった。

この言葉(ことば)は、(おお)きな天体(てんたい)周辺(しゅうへん)回転(かいてん)している(ちい)さな天体(てんたい)(すべ)てについて使(つか)われるようになった。
The word came to be used for all small heavenly bodies revolving about larger ones.
Sentence

1603年、ジェームズ一世が政権の座についたとき、フットボールは再び許可されたのです。

1603(ねん)、ジェームズ一世(いっせい)政権(せいけん)()についたとき、フットボールは(ふたた)許可(きょか)されたのです。
In 1603, when King James I came into power, football was allowed again.
Sentence

そのような事件の場合、証拠をどのように保存するかについては一致した見解はないようである。

そのような事件(じけん)場合(ばあい)証拠(しょうこ)をどのように保存(ほぞん)するかについては一致(いっち)した見解(けんかい)はないようである。
There seems to be little agreement as to how to preserve the evidence in such cases.
Sentence

ジョンは支配人にされたあとで、そんな高い地位につくとは全く思いもしなかったと私に言った。

ジョンは支配人(しはいにん)にされたあとで、そんな(たか)地位(ちい)につくとは(まった)(おも)いもしなかったと(わたし)()った。
After John became manager, he told me he would never have expected to reach such a high position.
Sentence

ジョンと就職の面接をする時には、彼が極めて視力が弱いということを考慮しなければならない。

ジョンと就職(しゅうしょく)面接(めんせつ)をする(とき)には、(かれ)(きわ)めて視力(しりょく)(よわ)いということを考慮(こうりょ)しなければならない。
In interviewing John for the job, we must take into account that he has very bad eyesight.