Sentence

クック船長はその原住民達の手厚いもてなしに感謝した。

クック船長(せんちょう)はその原住民達(げんじゅうみんたち)手厚(てあつ)いもてなしに感謝(かんしゃ)した。
Captain Cook thanked the natives for their hospitality.
Sentence

事件の原因を取り調べるために実情調査委員会が作られた。

事件(じけん)原因(げんいん)()調(しら)べるために実情(じつじょう)調査(ちょうさ)委員会(いいんかい)(つく)られた。
A fact-finding committee was set up to determine the cause of the incident.
Sentence

有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。

有能(ゆうのう)探偵(たんてい)がその悲劇(ひげき)原因(げんいん)調査(ちょうさ)する任務(にんむ)()てられた。
The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy.
Sentence

彼女の失敗の原因を勤勉さがなかったせいにすべきでない。

彼女(かのじょ)失敗(しっぱい)原因(げんいん)勤勉(きんべん)さがなかったせいにすべきでない。
Her failure is not to be ascribed to want of diligence.
Sentence

彼はロケットが軌道にのれなかった原因を的確に指摘した。

(かれ)はロケットが軌道(きどう)にのれなかった原因(げんいん)的確(てきかく)指摘(してき)した。
He put his finger on the cause of the rocket's failure to orbit.
Sentence

彼の失敗の原因を勤勉さがなかったせいにすべきではない。

(かれ)失敗(しっぱい)原因(げんいん)勤勉(きんべん)さがなかったせいにすべきではない。
His failure is not to be ascribed to want of diligence.
Sentence

ビルのぶっきらぼうな態度は誤解を生む原因になっている。

ビルのぶっきらぼうな態度(たいど)誤解(ごかい)()原因(げんいん)になっている。
Bill's abrupt manner causes him to be misunderstood.
Sentence

どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。

どんなに立派(りっぱ)翻訳(ほんやく)でも(あき)らかに原文(げんぶん)には(およ)ばないものだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
Sentence

原子力は、人間のあらゆる夢の達成が可能なことを約束する。

原子力(げんしりょく)は、人間(にんげん)のあらゆる(ゆめ)達成(たっせい)可能(かのう)なことを約束(やくそく)する。
There is no dream of man which atomic power does not promise a chance to attain.
Sentence

火星にはかつて原始的な生物が存在していたと彼は力説した。

火星(かせい)にはかつて原始的(げんしてき)生物(せいぶつ)存在(そんざい)していたと(かれ)力説(りきせつ)した。
He contends that primitive life once existed on Mars.