Sentence

監督はチームをトーナメント優勝に今一歩という所までもっていったのに悔しいことだった。

監督(かんとく)はチームをトーナメント優勝(ゆうしょう)(いま)(いち)()という(ところ)までもっていったのに(くや)しいことだった。
It was annoying, as the manager took his team to a near-miss in the tournament.
Sentence

食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。

食物(しょくもつ)我々(われわれ)身体(しんたい)にとって必要(ひつよう)であるのにまさるとも(おと)らず、読書(どくしょ)精神(せいしん)にとって必要(ひつよう)である。
Reading is not less necessary to our mind than food is to our body.
Sentence

いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。

いつまでもぶつくさ()っているのは(きみ)勝手(かって)だけどね、それじゃあ事態(じたい)何一(なにひと)()わらないよ。
You can complain 'til the cows come home, but it's not going to make a bit of difference.
Sentence

先週はパチンコで勝った友人に焼き肉をごちそうになりました。食べ放題でたらふく食べました。

先週(せんしゅう)はパチンコで()った友人(ゆうじん)()(にく)をごちそうになりました。()放題(ほうだい)でたらふく()べました。
Last week I was treated to dinner by my friend who'd won at pachinko. It was all-you-can-eat so I ate to my heart's content.
Sentence

人々の中には自分達の生活のしかたを正常なものと考え、異なる生き方を見下しがちな人がいる。

人々(ひとびと)(なか)には自分達(じぶんたち)生活(せいかつ)のしかたを正常(せいじょう)なものと(かんが)え、(こと)なる()(かた)見下(みくだ)しがちな(ひと)がいる。
Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it.
Sentence

勝利はもちろんであるが、敗北を上手に処理できるようになることは、私達にとって重要である。

勝利(しょうり)はもちろんであるが、敗北(はいぼく)上手(じょうず)処理(しょり)できるようになることは、私達(わたしたち)にとって重要(じゅうよう)である。
It is important for us to learn to handle defeats as well as triumphs properly.
Sentence

イタリア旅行で彼はいくつか景勝の地として有名な都市、例えば、ナポリやフィレンツェを訪れた。

イタリア旅行(りょこう)(かれ)はいくつか景勝(けいしょう)()として有名(ゆうめい)都市(とし)(たと)えば、ナポリやフィレンツェを(おとず)れた。
On his tour of Italy, he visited several cities which are famous for their scenic beauty, for instance, Naples and Florence.
Sentence

君の実力なら楽勝だとは思うが、それに驕らず、まずはクラスのみんなと切磋琢磨していって欲しい。

(きみ)実力(じつりょく)なら楽勝(らくしょう)だとは(おも)うが、それに(おご)らず、まずはクラスのみんなと切磋琢磨(せっさたくま)していって()しい。
With your ability it should be a doddle, but please don't be prideful of that but first apply yourself dilligently with everyone in your class.
Sentence

彼が平等を勝ち取るための運動に献身していた期間に、いくつかの新しい法律が議会を通過していた。

(かれ)平等(びょうどう)()()るための運動(うんどう)献身(けんしん)していた期間(きかん)に、いくつかの(あたら)しい法律(ほうりつ)議会(ぎかい)通過(つうか)していた。
In the years he had worked so hard for equality, new laws had been passed.
Sentence

艇長はボートレースの最後のラップで、乗組員をおだてて、レースを勝ち取るため、スパートをかけた。

艇長(ていちょう)はボートレースの最後(さいご)のラップで、乗組員(のりくみいん)をおだてて、レースを()()るため、スパートをかけた。
The coxswain egged his crewmen on, and made a winning spurt at the last lap of the regatta.