Sentence

カミナリが光ったその後【くわばらくわばら】と唱えたもしくは、唱える人を見たことがあるだろう。

カミナリが(ひか)ったその()【くわばらくわばら】と(とな)えたもしくは、(とな)える(ひと)()たことがあるだろう。
I expect you've chanted "kuwabara kuwabara" after a lightning flash, or have seen somebody do so.
Sentence

照明はツマミ一つで光量を変えられるようになっていて好きな明るさを演出出来るようになっている。

照明(しょうめい)はツマミ(ひと)つで光量(ひかりりょう)()えられるようになっていて()きな(あか)るさを演出(えんしゅつ)出来(でき)るようになっている。
The lighting was set up to have the intensity controlled by one knob so you could produce the brightness as you want.
Sentence

最近では、人々が移民していく場合、日光とか植物、あるいは召使いを求めていくというわけではない。

最近(さいきん)では、人々(ひとびと)移民(いみん)していく場合(ばあい)日光(にっこう)とか植物(しょくぶつ)、あるいは召使(めしつか)いを(もと)めていくというわけではない。
These days, when people emigrate, it is not so much in search of sunshine, or food, or even servants.
Sentence

空気の場合、大気中には常にある程度の湿気があるが、その量が大幅に増えると光の波に影響してくる。

空気(くうき)場合(ばあい)大気中(たいきちゅう)には(つね)にある程度(ていど)湿気(しっけ)があるが、その(りょう)大幅(おおはば)()えると(ひかり)(なみ)影響(えいきょう)してくる。
As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves.
Sentence

エコロジーの視点からいうと、南極は観光や商業的な探索ではなく、研究のみに利用されるべきである。

エコロジーの視点(してん)からいうと、南極(なんきょく)観光(かんこう)商業的(しょうぎょうてき)探索(たんさく)ではなく、研究(けんきゅう)のみに利用(りよう)されるべきである。
From the standpoint of ecology, Antarctica should be reserved solely for research, not for tourism or for commercial exploration.
Sentence

ストラットフォード・オン・エイヴォンは、シェイクスピアの生まれたところですが、毎年多くの観光客が訪れます。

ストラットフォード・オン・エイヴォンは、シェイクスピアの()まれたところですが、毎年(まいとし)(おお)くの観光(かんこう)(きゃく)(おとず)れます。
Stratford-on-Avon, where Shakespeare was born, is visited by many tourists every year.
Sentence

より温暖な気候の中でゴルフやテニスといったスポーツを楽しもうと陽光地帯(サンベルト)へ引っ越す退職者も多い。

より温暖(おんだん)気候(きこう)(なか)でゴルフやテニスといったスポーツを(たの)しもうと陽光(ようこう)地帯(ちたい)(サンベルト)へ()()退職者(たいしょくしゃ)(おお)い。
Many retired people move to the Sunbelt to enjoy sports such as golf or tennis in a milder climate.
Sentence

その裁きというのはこうである。光が世に来ているのに、人々は光よりやみを愛した。その行いが悪かったからである。

その(さば)きというのはこうである。(ひかり)()()ているのに、人々(ひとびと)(ひかり)よりやみを(あい)した。その(おこな)いが(わる)かったからである。
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Sentence

1平方メートルの太陽光発電パネルの出力は約1ワットであり、今のところ大規模に太陽電力を利用するのは困難である。

平方(へいほう)メートルの太陽光(たいようこう)発電(はつでん)パネルの出力(しゅつりょく)(やく)1ワットであり、(いま)のところ(だい)規模(きぼ)太陽(たいよう)電力(でんりょく)利用(りよう)するのは困難(こんなん)である。
The output power of a one square meter solar panel is about one watt, so it is difficult to use solar power on a large scale at present.
Sentence

光源、つまり光の向きだな、それと陰影とかにも気をつけて、できるだけ正確に手元にあるクロッキー帳に書き取っていくだけ。

光源(こうげん)、つまり(こう)()きだな、それと陰影(いんえい)とかにも()をつけて、できるだけ正確(せいかく)手元(てもと)にあるクロッキー(ちょう)()()っていくだけ。
Light source, that is what direction the light is facing, also take care with shadowing. Just copy down into the sketch book you have at hand as accurately as possible.