Sentence

ジョンソン氏は弁護士だ。彼は午後3人の依頼人に会うことになっている。

ジョンソン()弁護士(べんごし)だ。(かれ)午後(ごご)(にん)依頼人(いらいじん)()うことになっている。
Mr Johnson is a lawyer. He will be having three clients this afternoon.
Sentence

ある話によると、お金はあちらこちら転がることができるように丸かった。

ある(はなし)によると、お(かね)はあちらこちら(ころ)がることができるように(まる)かった。
According to one story, the money was round so that it could roll from place to place.
Sentence

『極道の妻たち』は、1986年、東映配給網により公開されたヤクザ映画。

極道(ごくどう)(つま)たち』は、1986(ねん)東映(とうえい)配給網(はいきゅうもう)により公開(こうかい)されたヤクザ映画(えいが)
"Gang Wives" is a Yakuza movie released in 1986 by Toei Distribution Network.
Sentence

倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。

倒置法(とうちほう)言葉(ことば)前後(ぜんご)()()えることにより文章(ぶんしょう)強調(きょうちょう)する効果(こうか)があります。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
Sentence

彼女はいつも少数の生徒をえこひいきしていて、そのくせ他の生徒には厳しい。

彼女(かのじょ)はいつも少数(しょうすう)生徒(せいと)をえこひいきしていて、そのくせ()生徒(せいと)には(きび)しい。
She is always playing favorites with a few students but very strict with everyone else.
Sentence

警察によれば、真夏のうだるような暑さがその暴動に火をつけたということだ。

警察(けいさつ)によれば、真夏(まなつ)のうだるような(あつ)さがその暴動(ぼうどう)()をつけたということだ。
The police blamed the hot dog-days for sparking the riot.
Sentence

熊が眠ったり横になるとき、その姿勢は熱を逃したいのか保ちたいのかによる。

(くま)(ねむ)ったり(よこ)になるとき、その姿勢(しせい)(ねつ)(のが)したいのか(たも)ちたいのかによる。
When bears sleep or lie down, their postures depend on whether they want to get rid of heat or conserve it.
Sentence

これは日本の礼儀正しさとアメリカの礼儀正しさとの間の違いによるものです。

これは日本(にっぽん)礼儀(れいぎ)(ただ)しさとアメリカの礼儀(れいぎ)(ただ)しさとの()(ちが)いによるものです。
This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness.
Sentence

この理由により、著者に関する信憑性は、資料の信憑性に拠っているのである。

この理由(りゆう)により、著者(ちょしゃ)(かん)する信憑性(しんぴょうせい)は、資料(しりょう)信憑性(しんぴょうせい)()っているのである。
For this reason, the credibility of the book's authors rests on the credibility of their sources.
Sentence

我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。

我々(われわれ)はしばしば、どの程度(ていど)まで他人(たにん)依存(いぞん)しているか、()づかないことがある。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.