Sentence

ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。

ラクダと砂漠(さばく)関係(かんけい)は、(ふね)(うみ)関係(かんけい)(おな)じである。
A camel is to the desert what a ship is to the sea.
Sentence

ラクダは背中のこぶに大量の水をためることができる。

ラクダは背中(せなか)のこぶに大量(たいりょう)(みず)をためることができる。
A camel can store a large amount of water in the hump on its back.
Sentence

アルパカは馬のようでもあり、ラクダのようでもある。

アルパカは(うま)のようでもあり、ラクダのようでもある。
An alpaca looks like a horse and a camel.
Sentence

ラクダは中東では大変有用であることは言うまでもない。

ラクダは中東(ちゅうとう)では大変(たいへん)有用(ゆうよう)であることは()うまでもない。
It goes without saying that camels are very useful in the Middle East.
Sentence

このらくだは人によくなれているからだれが乗っても大丈夫です。

このらくだは(ひと)によくなれているからだれが()っても大丈夫(だいじょうぶ)です。
This camel is so tame that anyone can ride it.
Sentence

ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。

ぎりぎりの重荷(おもに)()ったラクダはわら1(ほん)でも()ませたら(まい)ってしまう。
It is the last straw that breaks the camel's back.
Sentence

富んでいるものが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方がもっと易しい。

()んでいるものが(かみ)(くに)(はい)るよりは、らくだが(はり)(あな)(とお)(ほう)がもっと(やさ)しい。
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.