Sentence

もし君が原始社会の一員で、たとえば食料を生産したいと思うならば、君がしなければならないことが二つある。

もし(きみ)原始(げんし)社会(しゃかい)一員(いちいん)で、たとえば食料(しょくりょう)生産(せいさん)したいと(おも)うならば、(きみ)がしなければならないことが(ふた)つある。
If you are a member of a primitive community and you wish to produce, say, food, there are two things that you must do.
Sentence

もしも私が一言にして生命の定義を下さなければならないとするならば、生命とは創造であるということである。

もしも(わたし)一言(ひとこと)にして生命(せいめい)定義(ていぎ)(くだ)さなければならないとするならば、生命(せいめい)とは創造(そうぞう)であるということである。
If I had to define life in a word, it would be: Life is creation.
Sentence

もしあなたが試験でカンニングをやってもそれで何の咎めも受けずに済むと思っているなら、とんでもない話だ。

もしあなたが試験(しけん)でカンニングをやってもそれで(なに)(とが)めも()けずに()むと(おも)っているなら、とんでもない(はなし)だ。
If you think you can get away with cheating on the exam, you've got another thing coming.
Sentence

しかし、もしその人が脳死状態であれば、二度と考えたり、しゃべったり、聞いたりすることは絶対にありません。

しかし、もしその(ひと)脳死(のうし)状態(じょうたい)であれば、二度(にど)(かんが)えたり、しゃべったり、()いたりすることは絶対(ぜったい)にありません。
However, if he is brain-dead, he will never think, speak, or hear again.
Sentence

もし見落としのために未払いになっているのでしたら、お支払いいただいて、この問題を早急に片づけさせてください。

もし見落(みお)としのために未払(みはら)いになっているのでしたら、お支払(しはら)いいただいて、この問題(もんだい)早急(そうきゅう)(かた)づけさせてください。
If an oversight is the reason why you have not paid, please send us the amount due, and let us solve the problem immediately.
Sentence

もし建物の取り壊しが無制限に行われるなら、美しい町が単なるコンクリート・ジャングルになる危険があるのである。

もし建物(たてもの)()(こわ)しが無制限(むせいげん)(おこな)われるなら、(うつく)しい(まち)(たん)なるコンクリート・ジャングルになる危険(きけん)があるのである。
If the demolition of buildings is uncontrolled, a fine city is in danger of becoming nothing more than a concrete jungle.
Sentence

わざわざ憎まれ役を買って出るようだが、でも一つ聞きたいね。期待しているような客がもし一人もいなかったらどうすればいいんだ。

わざわざ(にく)まれ(やく)()って()るようだが、でも(ひと)()きたいね。期待(きたい)しているような(きゃく)がもし(いち)(にん)もいなかったらどうすればいいんだ。
I may be playing the devil's advocate, but I have to ask, what are we going to do if we don't get all the customers we expect?
Sentence

これが原因でタイムを大きくロスしてしまい、もしかしたら、このアクシデントがなかったら、レース終盤はもっと良くなっていただろう。

これが原因(げんいん)でタイムを(おお)きくロスしてしまい、もしかしたら、このアクシデントがなかったら、レース終盤(しゅうばん)はもっと()くなっていただろう。
Due to this a lot of time was lost, it's possible that if it wasn't for this accident the final stage of the race would have been better.
Sentence

うちのかみさんは元プロレスラーで、だからもし私が浮気をしているところを見つかりでもしようものなら、それこそコテンパンにやられてしまうよ。

うちのかみさんは(もと)プロレスラーで、だからもし(わたし)浮気(うわき)をしているところを()つかりでもしようものなら、それこそコテンパンにやられてしまうよ。
My wife used to be a pro-wrestler, so if she ever catches me two-timing her, I'd be beaten to a pulp.
Sentence

もし高い丘がAからBの間にあれば、路線が丘を越えて行くようにさせるか、トンネルで丘を貫いて行くようにさせるか、あるいは丘を避けて迂回路をとるようにさせるか決めるのが重要となる。

もし(たか)(おか)がAからBの()にあれば、路線(ろせん)(おか)()えて()くようにさせるか、トンネルで(おか)(つらぬい)いて()くようにさせるか、あるいは(おか)()けて迂回路(うかいろ)をとるようにさせるか()めるのが重要(じゅうよう)となる。
If a high hill stood between A and B, it was important to decide whether the line should climb over it, pierce it with a tunnel, or make a detour to avoid it.