Sentence

コンサートに行く事は、その歌手に直接あえることもそうだが、その音のライブ感が素晴らしいから止められない。

コンサートに()(こと)は、その歌手(かしゅ)直接(ちょくせつ)あえることもそうだが、その(おと)のライブ(かん)素晴(すば)らしいから()められない。
I absolutely love going to concerts not just because I get a chance to meet the musician or singer but because of the wondrous feeling of a live performance.
Sentence

そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。

そ、そうじゃなくて、・・・ (もと)自分(じぶん)本当(ほんとう)(わたし)必要(ひつよう)としてくれる(ひと)がいるなんて、(かんが)えたこともありませんでしたから。
N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility.
Sentence

本を読んでみると、植民者や冒険家が新たな素晴らしい生活、新たな国やチャンスなどに向かって船出していったようである。

(ほん)()んでみると、植民者(しょくみんしゃ)冒険家(ぼうけんか)(あら)たな素晴(すば)らしい生活(せいかつ)(あら)たな(くに)やチャンスなどに()かって船出(ふなで)していったようである。
It seems, from books, that the colonizers and adventurers went sailing off to a new fine life, a new country, opportunities, and so forth.
Sentence

教養のある、一般のアメリカ人はもはや理解しあえる素養を共有していないという事実が、彼らが効果的に意志疎通できない主な理由なのである。

教養(きょうよう)のある、一般(いっぱん)のアメリカ(じん)はもはや理解(りかい)しあえる素養(そよう)共有(きょうゆう)していないという事実(じじつ)が、(かれ)らが効果的(こうかてき)意志(いし)疎通(そつう)できない(おも)理由(りゆう)なのである。
The fact that educated Americans in general no longer share understandable background knowledge is a chief cause of their inability to communicate effectively.
Sentence

高い天井と巨大な部屋のある建物は、それにとって代わる素気ないオフィスビルほど実用的ではないかも知れないが、周囲の環境とうまく合っている場合が多いのである。

(たか)天井(てんじょう)巨大(きょだい)部屋(へや)のある建物(たてもの)は、それにとって()わる(もと)()ないオフィスビルほど実用的(じつようてき)ではないかも()れないが、周囲(しゅうい)環境(かんきょう)とうまく()っている場合(ばあい)(おお)いのである。
A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
Sentence

オーストラリアに、あるいは行き先がどこであれ、出かけていく家族は素敵な家、あるいはアパート、それもおそらくちょっとした庭付きのものを心に思い描いている、といってもまず間違いないであろう。

オーストラリアに、あるいは(ゆきさ)()がどこであれ、()かけていく家族(かぞく)素敵(すてき)(いえ)、あるいはアパート、それもおそらくちょっとした庭付(にわつ)きのものを(こころ)(おもえが)()いている、といってもまず間違(まちが)いないであろう。
It is fairly safe to say that the family bound for Australia, or wherever it may be, has in its mind a vision of a nice house, or a flat, with maybe a bit of garden.
Sentence

美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。

(うつく)しいものが(あた)えてくれる感動(かんどう)素晴(すば)らしいものだったが、(わたし)にはその感動(かんどう)保持(ほじ)する(こと)も、いつまでも()(かえ)(こと)もできなかった。世界(せかい)(もっと)(うつく)しいものでさえも、最後(さいご)には(わたし)退屈(たいくつ)させてしまったのである。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.