Sentence

提案されている解決策を検討する前に、これらのグループの経済学的地位を概観しておくことが重要である。

提案(ていあん)されている解決策(かいけつさく)検討(けんとう)する(まえ)に、これらのグループの経済学的(けいざいがくてき)地位(ちい)概観(がいかん)しておくことが重要(じゅうよう)である。
It is important to overview the economic status of these groups before examining the proposed solutions.
Sentence

これらすべてのスポーツ、および他の多くのものは、何かをめざしたいという人間の衝動に支配されている。

これらすべてのスポーツ、および()(おお)くのものは、(なに)かをめざしたいという人間(にんげん)衝動(しょうどう)支配(しはい)されている。
All of these sports and many others are dominated by the human urge to aim at something.
Sentence

この町の交通機関の問題はロンドンやニューヨークなどの海外の大都市の問題と比べれば、大した事はない。

この(まち)交通(こうつう)機関(きかん)問題(もんだい)はロンドンやニューヨークなどの海外(かいがい)大都市(だいとし)問題(もんだい)(くら)べれば、(たい)した(こと)はない。
Our city's transport problems are minor when measured against capitals like London and New York.
Sentence

暖かい軽い空気は山越えすると上空に上昇し、地上には下りてこないことなど、風は地形によって変わります。

(あたた)かい(かる)空気(くうき)山越(やまご)えすると上空(じょうくう)上昇(じょうしょう)し、地上(ちじょう)には()りてこないことなど、(かぜ)地形(ちけい)によって()わります。
When warm, light, air crosses mountains it rises into the upper atmosphere and does not fall back to the ground. In this, and other, ways wind changes with the terrain.
Sentence

列車は満員だった。そこで彼女は2等車で旅行せねばならなかったし、ずっと立っていなければならなかった。

列車(れっしゃ)満員(まんいん)だった。そこで彼女(かのじょ)は2等車(とうしゃ)旅行(りょこう)せねばならなかったし、ずっと()っていなければならなかった。
The train was full, so she was obliged to travel second-class, and had to stand all the way.
Sentence

俳優、芸術家、音楽家、それに作家は、話し言葉、身振り、色彩、音などを含む色々な形を使うことが出来る。

俳優(はいゆう)芸術家(げいじゅつか)音楽家(おんがくか)、それに作家(さっか)は、(はな)言葉(ことば)身振(みぶ)り、色彩(しきさい)(おと)などを(ふく)色々(いろいろ)(かたち)使(つか)うことが出来(でき)る。
Actors, artists, musicians, and writers may use many forms including spoken and written words, actions, colors and sounds.
Sentence

先生はいろいろな種類の花を見せてくれたついでに、これらの花は自分の家の庭から持ってきた物だと言った。

先生(せんせい)はいろいろな種類(しゅるい)(はな)()せてくれたついでに、これらの(はな)自分(じぶん)(いえ)(にわ)から()ってきた(もの)だと()った。
Our teacher showed us different kinds of flowers and told us in passing that those flowers came from her garden.
Sentence

人の面前にいるときと陰にまわったときとで、まったく別の態度をとろうとすることなど、危険な企てはない。

(ひと)面前(めんぜん)にいるときと(かげ)にまわったときとで、まったく(べつ)態度(たいど)をとろうとすることなど、危険(きけん)(くわだ)てはない。
There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back.
Sentence

高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。

高額品(こうがくひん)値下(ねさ)げなどときれいごとをいっても、結局(けっきょく)のところ(しん)消費(しょうひ)(ぜい)への風当(かぜあ)たりを(やわ)らげる口実(こうじつ)にすぎない。
The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better.
Sentence

ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。

ボクシング・デイは、郵便屋(ゆうびんや)さんや牛乳屋(ぎゅうにゅうや)さんなどに(おく)(もの)をする()ですが、クリスマス()最初(さいしょ)週日(しゅうじつ)です。
Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas.