Sentence

私たちは人生の中であらゆる機会を最大限に利用すべきです。

(わたし)たちは人生(じんせい)(なか)であらゆる機会(きかい)最大限(さいだいげん)利用(りよう)すべきです。
We should make the most of every opportunity in our life.
Sentence

昨日彼女は荷造りを終えたので、今朝早く用意ができていた。

昨日(きのう)彼女(かのじょ)荷造(にづく)りを()えたので、今朝(けさ)(はや)用意(ようい)ができていた。
She packed yesterday, so as to be ready early today.
Sentence

最良の材料のみを使用するよう十分な注意を払っております。

最良(さいりょう)材料(ざいりょう)のみを使用(しよう)するよう十分(じゅうぶん)注意(ちゅうい)(はら)っております。
Great care has been taken to use only the finest ingredients.
Sentence

諺はアメリカでは依然として人々の間でよく用いられている。

(ことわざ)はアメリカでは依然(いぜん)として人々(ひとびと)()でよく(もち)いられている。
Proverbs are still very popular in America.
Sentence

技術者は自然を知ろうとするよりはむしろ利用しようとする。

技術者(ぎじゅつしゃ)自然(しぜん)()ろうとするよりはむしろ利用(りよう)しようとする。
The engineer seeks not so much to know nature as to make use of it.
Sentence

会社によって労働者は終身雇用を保証しているところもある。

会社(かいしゃ)によって労働者(ろうどうしゃ)終身(しゅうしん)雇用(こよう)保証(ほしょう)しているところもある。
Some companies guarantee their workers a job for life.
Sentence

我々の計画の問題点は費用というよりもそれにかかる時間だ。

我々(われわれ)計画(けいかく)問題点(もんだいてん)費用(ひよう)というよりもそれにかかる時間(じかん)だ。
The problem with our plan is not so much the cost as it is the time required.
Sentence

何年もの間その絵は本物のレンブラントとして通用していた。

(なん)(ねん)もの(かん)その()本物(ほんもの)のレンブラントとして通用(つうよう)していた。
For years the picture passed as a genuine Rembrandt.
Sentence

何かご用がありましたらためらわずに私に申し付けて下さい。

(なに)かご(よう)がありましたらためらわずに(わたし)(もう)()けて(くだ)さい。
If there is anything you want, don't hesitate to ask me.
Sentence

もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。

もし論文(ろんぶん)(りょう)不足(ふそく)したら、引用(いんよう)(ぶん)水増(みずま)ししておけばいい。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.