Sentence

男は情状酌量を求めたが、犯した罪に対して20年の懲役刑が言い渡された。

(おとこ)情状(じょうじょう)酌量(しゃくりょう)(もと)めたが、(おか)した(つみ)(たい)して20(ねん)懲役刑(ちょうえきけい)(いわた)()された。
The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime.
Sentence

看護婦は、患者が危篤状態なので、病室に入らないようにと私たちに言った。

看護婦(かんごふ)は、患者(かんじゃ)危篤(きとく)状態(じょうたい)なので、病室(びょうしつ)(はい)らないようにと(わたし)たちに()った。
The nurse told us not to enter the room because the patient was in a critical condition.
Sentence

移民たちは、そこへ、木の漁船にすし詰め状態で、危険な航海をするのである。

移民(いみん)たちは、そこへ、()漁船(ぎょせん)にすし()状態(じょうたい)で、危険(きけん)航海(こうかい)をするのである。
Packed into wooden fishing boats like sardines, the immigrants undergo the dangerous voyage there.
Sentence

「具合はどうなんですか?」「ああ、うん・・・少し脱水症状が出ているかな」

具合(ぐあい)はどうなんですか?」「ああ、うん・・・(すこ)脱水(だっすい)症状(しょうじょう)()ているかな」
"How is it?" "Well, yes ... could be some signs of dehydration."
Sentence

少なくとも1947年まではハンガリーの状況はもっと混乱したものであった。

(すく)なくとも1947(ねん)まではハンガリーの状況(じょうきょう)はもっと混乱(こんらん)したものであった。
The situation in Hungary was more confused, at least until 1947.
Sentence

もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。

もし(わたし)があなたならば、そんなに困難(こんなん)状況(じょうきょう)においては(おな)じことをするだろう。
If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation.
Sentence

コメディアンは無惨な死や大事故といった悲劇的状況を冗談のネタにしている。

コメディアンは無惨(むざん)()(だい)事故(じこ)といった悲劇的(ひげきてき)状況(じょうきょう)冗談(じょうだん)のネタにしている。
Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
Sentence

彼女はもっとのんびりした生活を望んだが、あの状況ではそれは不可能であった。

彼女(かのじょ)はもっとのんびりした生活(せいかつ)(のぞ)んだが、あの状況(じょうきょう)ではそれは不可能(ふかのう)であった。
She wished for a more relaxing life, but that was impossible under the circumstances.
Sentence

彼の治世の次の十年間の政治的状況は、控え目に言っても極度に不安定であった。

(かれ)治世(ちせい)(つぎ)(じゅう)年間(ねんかん)政治的(せいじてき)状況(じょうきょう)は、(ひか)()()っても極度(きょくど)不安定(ふあんてい)であった。
The political situation was, to say the least, extremely unstable during the next ten years of his reign.
Sentence

このことを背景知識として、ここで進化論生物学の現状についての考察に移ろう。

このことを背景(はいけい)知識(ちしき)として、ここで進化論(しんかろん)生物学(せいぶつがく)現状(げんじょう)についての考察(こうさつ)(うつ)ろう。
With this as background I turn now to an account of the present state of evolutionary biology.