Sentence

しかし城にたどりつくなり、近衛兵を率いた人によって、わたしはこの牢獄に勾引されてしまった。

しかし(しろ)にたどりつくなり、近衛兵(このえへい)(ひき)いた(ひと)によって、わたしはこの牢獄(ろうごく)勾引(こういん)されてしまった。
However, when I finally reached the castle I was thrown into this prison by the commander of the imperial guard.
Sentence

「そうね、たしかに今日の春樹ちゃんは乗ってなかった感じ」「げ。そういうのって分かるのか?」

「そうね、たしかに今日(きょう)春樹(はるき)ちゃんは()ってなかった(かん)じ」「げ。そういうのって()かるのか?」
"You're right, certainly you don't seem to have been into it today." "Eh! You can tell that sort of thing?"
Sentence

「そうか。やはり私のほうが年を食ってる。私は今年で20うんたら才だ」「いや、わかんねーよ」

「そうか。やはり(わたし)のほうが(とし)()ってる。(わたし)今年(ことし)で20うんたら(さい)だ」「いや、わかんねーよ」
"Oh? Then, as I expected, I've been around longer than you. This year I'm 20-mumble years old." "What does that tell me?"
Sentence

彼らはレポートをもっとしっかりしたものにした方がよい、さもないととても受理されないだろう。

(かれ)らはレポートをもっとしっかりしたものにした(ほう)がよい、さもないととても受理(じゅり)されないだろう。
They'd better beef up their report or it won't be accepted.
Sentence

突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。

突然(とつぜん)(わたし)遠方(えんぽう)(ひと)姿(すがた)(みと)めたが、(おどろ)いたことに、その旅人(たびびと)女性(じょせい)であることがすぐにわかった。
All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman.
Sentence

これには、イギリスの生活のさまざまな面がそうであるように、もっともな歴史的理由があります。

これには、イギリスの生活(せいかつ)のさまざまな(めん)がそうであるように、もっともな歴史的(れきしてき)理由(りゆう)があります。
And as with so many aspects of British life, there's a good historical reason for it.
Sentence

5年に及ぶつらかったガンの治療期間中、彼は何とか弱音をはかず毅然とした態度を崩さなかった。

(ねん)(およ)ぶつらかったガンの治療(ちりょう)期間中(きかんちゅう)(かれ)(なん)とか弱音(よわね)をはかず毅然(きぜん)とした態度(たいど)(くず)さなかった。
Throughout the five years of painful cancer treatments, he managed to keep a stiff upper lip.
Sentence

しかもやたらと散歩好きで、真冬だというのに、こうして一日二回の散歩は欠かさずに要求してくる。

しかもやたらと散歩好(さんぽす)きで、真冬(まふゆ)だというのに、こうして(いち)(にち)()(かい)散歩(さんぽ)()かさずに要求(ようきゅう)してくる。
Moreover she liked walks so much that even in the middle of winter she would come like this to ask to go out twice a day without fail.
Sentence

僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。

(ぼく)先輩(せんぱい)たちは、純粋(じゅんすい)好奇心(こうきしん)()いて自分(じぶん)たちの疑問(ぎもん)自然(しぜん)()いかけ、自然(しぜん)(こた)えるのを()った。
My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply.
Sentence

ラッセルは、ずば抜けた哲学者であったが、日常的なことは、ごく単純なことさえ全然出来なかった。

ラッセルは、ずば()けた哲学者(てつがくしゃ)であったが、日常的(にちじょうてき)なことは、ごく単純(たんじゅん)なことさえ全然(ぜんぜん)出来(でき)なかった。
Russell was a brilliant philosopher, but even the simplest practical task was quite beyond him.