Sentence

悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。

悲劇(ひげき)本質(ほんしつ)は、短編(たんぺん)小説(しょうせつ)のそれと(おな)じように、その葛藤(かっとう)である。
The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict.
Sentence

悲観論が優勢なのだから、経営者はその計画を断念するだろう。

悲観論(ひかんろん)優勢(ゆうせい)なのだから、経営者(けいえいしゃ)はその計画(けいかく)断念(だんねん)するだろう。
Now that pessimism prevails, the executive will abandon the project.
Sentence

彼女は姉が死んだという知らせに悲しみで胸がいっぱいだった。

彼女(かのじょ)(あね)()んだという()らせに(かな)しみで(むね)がいっぱいだった。
She was filled with grief at the news of her sister's death.
Sentence

その悲しい知らせを聞いて、彼女はなかずにはいられなかった。

その(かな)しい()らせを()いて、彼女(かのじょ)はなかずにはいられなかった。
She could not but cry at the sad news.
Sentence

そのニュースを聞いた時、ニコルは悲しみのあまり我を忘れた。

そのニュースを()いた(とき)、ニコルは(かな)しみのあまり(わが)(わす)れた。
Nicole was beside herself with grief when she heard the news.
Sentence

「それがね、お母さん」主婦は悲しみの涙を流しながら言った。

「それがね、お(かあ)さん」主婦(しゅふ)(かな)しみの(なみだ)(なが)しながら()った。
"Oh, mother," said the housewife, breaking into bitter tears.
Sentence

彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。

(かれ)陽気(ようき)そうに()えるが、本当(ほんとう)はそれに(はん)して(かな)しんでいるのだ。
He seems cheery but, on the contrary, he is sad.
Sentence

突然小さな黒いウサギはすわりこんで、とても悲しそうにみえた。

突然(とつぜん)(ちい)さな(くろ)いウサギはすわりこんで、とても(かな)しそうにみえた。
Suddenly the little black rabbit sat down, and looked very sad.
Sentence

同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。

(おな)じことが()(かえ)されないために、その悲劇(ひげき)(わす)れてはならない。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
Sentence

誰かがその悲しい知らせを彼女の母親に知らせなければならない。

(だれ)かがその(かな)しい()らせを彼女(かのじょ)母親(ははおや)()らせなければならない。
Somebody must break the sad news to her mother.