Sentence

さて、話しを続ける前に、まず、これをお聞きください。

さて、(はな)しを(つづ)ける(まえ)に、まず、これをお()きください。
Now, before I say any more, listen to this;
Sentence

ご都合のよいときにお茶を飲みにお寄りになりませんか。

都合(つごう)のよいときにお(ちゃ)()みにお()りになりませんか。
Why don't you drop in for tea at your convenience?
Sentence

ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。

希望(きぼう)のプランが()まりましたら文書(ぶんしょ)でお()らせ(くだ)さい。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.
Sentence

こんなことを今までにお聞きになったことがありますか。

こんなことを(いま)までにお()きになったことがありますか。
Have you ever heard of such a thing?
Sentence

この新日程でご都合が悪いようでしたら、ご連絡下さい。

この(しん)日程(にってい)でご都合(つごう)(わる)いようでしたら、ご連絡(れんらく)(くだ)さい。
If you will not be available at the new time, please let us know.
Sentence

この次のお手紙で、そちらの町に着いて話してください。

この(つぎ)のお手紙(てがみ)で、そちらの(まち)()いて(はな)してください。
Please tell me about your town in your next letter.
Sentence

この件を、ご承認いただけますよう、お願いいたします。

この(けん)を、ご承認(しょうにん)いただけますよう、お(ねが)いいたします。
We would appreciate it if you grant us this concession.
Sentence

このエレベーターは故障中です。階段をお使いください。

このエレベーターは故障中(こしょうちゅう)です。階段(かいだん)をお使(つか)いください。
This elevator is out of order. Please use the stairs.
Sentence

お返事を待っているのですが、まだ受け取っていません。

返事(へんじ)()っているのですが、まだ()()っていません。
I have been waiting for your reply, but have not heard from you.
Sentence

アンディ・ディロンさんからお電話がありまして・・・。

アンディ・ディロンさんからお電話(でんわ)がありまして・・・。
Oh, and Andy Dillon called...