Sentence

あなたには扶養しなければならない大きな家族がある。だが危険をおかしてまで大きな利益を得ようとするな。

あなたには扶養(ふよう)しなければならない(おお)きな家族(かぞく)がある。だが危険(きけん)をおかしてまで(おお)きな利益(りえき)()ようとするな。
You have a large family to support; don't play for high stakes.
Sentence

こうした複雑な状況が生じるのは、周囲の環境それ自体から得られる信号が不十分なものとなりうるからである。

こうした複雑(ふくざつ)状況(じょうきょう)(しょう)じるのは、周囲(しゅうい)環境(かんきょう)それ自体(じたい)から()られる信号(しんごう)不十分(ふじゅうぶん)なものとなりうるからである。
This complex situation arose because signals from the environment itself can be inadequate.
Sentence

そのクラスの個々のメンバーは数学のあまり得意でない生徒によって足を引っ張られたくないと思っているのです。

そのクラスの個々(ここ)のメンバーは数学(すうがく)のあまり得意(とくい)でない生徒(せいと)によって(あし)()()られたくないと(おも)っているのです。
Those individual members of the class do not want to be held back by others not so good at math.
Sentence

あの実業家がこつを心得ていて、自分の思うがままになる資金がもっとあれば、成功の見込みはもっと大きいのだ。

あの実業家(じつぎょうか)がこつを心得(こころえ)ていて、自分(じぶん)(おも)うがままになる資金(しきん)がもっとあれば、成功(せいこう)見込(みこ)みはもっと(おお)きいのだ。
The chances of success are greater if the business man knows the ropes, and also has more funds at his disposal.
Sentence

「そんなに性格がいいかな~?」「ありえない。今回もだけど、中学ん時は女子のパンツを売りさばいて儲けてたし。」

「そんなに性格(せいかく)がいいかな~?」「ありえない。今回(こんかい)もだけど、中学(ちゅうがく)(とき)女子(じょし)のパンツを()りさばいて(もう)けてたし。」
"Do I really have that good a personality?" "Impossible. After all, there's this time as well, but in middle school you sold off girl's pants all over to bring in the money."
Sentence

彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。

(かれ)らは自分(じぶん)たちの仕事(しごと)元気(げんき)よくすることが、()まりきった仕事(しごと)(たえ)()るものにする唯一(ゆいいつ)方法(ほうほう)であることを()った。
They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable.
Sentence

けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職の人々は、なんとかその習慣を変えてもらおうと、説得に努めています。

けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職(かんりしょく)人々(ひとびと)は、なんとかその習慣(しゅうかん)()えてもらおうと、説得(せっとく)(つと)めています。
Managers like Paula Grayson, however, are trying to persuade them to change their habits.
Sentence

調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。

調査(ちょうさ)担当者(たんとうしゃ)はどのルートが一番(いちばん)容易(ようい)に、すなわち一番(いちばん)安上(やすあ)がりに(つく)れるかも、鉄道(てつどう)推進者(すいしんしゃ)にアドバイスしうるであろう。
The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed.
Sentence

ですから私たちは、社員が現金ではなく、エレクトロニクスによる振替でお金を受け取るよう、説得に努めているのです。

ですから(わたし)たちは、社員(しゃいん)現金(げんきん)ではなく、エレクトロニクスによる振替(ふりかえ)でお(かね)()()るよう、説得(せっとく)(つと)めているのです。
Therefore, we try to persuade people not to have cash, to have money electronically transferred.
Sentence

このロボット何でも私の言うことを聞くんだ。疲れて、何にもしたくない時は、助かるね。なんて、ありえない話だよね。

このロボット(なに)でも(わたし)()うことを()くんだ。(つか)れて、(なに)にもしたくない(とき)は、(たす)かるね。なんて、ありえない(はなし)だよね。
This robot does whatever I say. That's a big help when I'm too tired to do anything. Not too likely, huh?