Sentence

やむを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけには行かなかった。

やむを()訪問(ほうもん)するのはいやだったが、やはりしないわけには()かなかった。
I disliked the idea of the necessary call, but it had to be done.
Sentence

本書の欠点は、既婚者である著者が非婚をすすめても、説得力を欠く事である。

本書(ほんしょ)欠点(けってん)は、既婚者(きこんしゃ)である著者(ちょしゃ)()(こん)をすすめても、説得力(せっとくりょく)()(こと)である。
The weak point of this book is that it's less than persuasive when the married author recommends not being married.
Sentence

恵子さんが良くてもみんなが納得しないんです。後で俺がドヤされるんだから。

恵子(けいこ)さんが()くてもみんなが納得(なっとく)しないんです。(あと)(おれ)がドヤされるんだから。
Even if that's alright with you nobody else will accept it. I'll get shouted at afterwards so...
Sentence

氷が軟らかくなってきたので、アイススケートの会を中止せざるをえなかった。

(こおり)(やわ)らかくなってきたので、アイススケートの(かい)中止(ちゅうし)せざるをえなかった。
Because the ice became soft, we had to call off the ice-skating party.
Sentence

私はどうして彼らがレストランを閉店せざるをえなかったのかよくわからない。

(わたし)はどうして(かれ)らがレストランを閉店(へいてん)せざるをえなかったのかよくわからない。
I'm not sure why they were forced to close the restaurant.
Sentence

私はこの6年間学校で英語を勉強してきたのに、英語を話す事が得意ではない。

(わたし)はこの6年間(ねんかん)学校(がっこう)英語(えいご)勉強(べんきょう)してきたのに、英語(えいご)(はな)(こと)得意(とくい)ではない。
Even though I have studied English at school for the past six years, I'm still not good at speaking it.
Sentence

施設は、その使命がいかに崇高なものでも、家庭のかわりにはなり得なかった。

施設(しせつ)は、その使命(しめい)がいかに崇高(すうこう)なものでも、家庭(かてい)のかわりにはなり()なかった。
Institutions, however noble their missions, have failed to replace the family.
Sentence

我々はあなたと一緒に仕事をする機会を得られて本当に幸運だと思っています。

我々(われわれ)はあなたと一緒(いっしょ)仕事(しごと)をする機会(きかい)()られて本当(ほんとう)幸運(こううん)だと(おも)っています。
How lucky we are to have had the opportunity to work with you!
Sentence

彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。

(かれ)(なん)(ねん)(まえ)にやむを()ない事情(じじょう)のため、彼女(かのじょ)(わか)れなければなりませんでした。
He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago.
Sentence

多くの技術を修得すればするほど、社会に対して大きな貢献をすることができる。

(おお)くの技術(ぎじゅつ)修得(しゅうとく)すればするほど、社会(しゃかい)(たい)して(おお)きな貢献(こうけん)をすることができる。
The more skills one masters, the greater contribution one can make to society.