Sentence

彼女と結婚したい人は誰でもまず彼女の父親を説得しなければならない。

彼女(かのじょ)結婚(けっこん)したい(ひと)(だれ)でもまず彼女(かのじょ)父親(ちちおや)説得(せっとく)しなければならない。
Whoever wants to marry her must first convince her father.
Sentence

日記をつけることで日々の生活に対する反省の機会を得ることにもなる。

日記(にっき)をつけることで日々(ひび)生活(せいかつ)(たい)する反省(はんせい)機会(きかい)()ることにもなる。
Keeping a diary also gives us a chance to reflect on our daily life.
Sentence

人々の性格は彼らに与え得る、いかなる教えよりも、その職業に基づく。

人々(ひとびと)性格(せいかく)(かれ)らに(あたえ)()る、いかなる(おし)えよりも、その職業(しょくぎょう)(もと)づく。
The character of men depends more on their occupations than on any teaching we can give them.
Sentence

女の子たちから目を離さないように、泳ぎがあまり得意ではないのです。

(おんな)()たちから()(はな)さないように、(およ)ぎがあまり得意(とくい)ではないのです。
Keep an eye on the girls; they are poor swimmers.
Sentence

原則として、客車に駐車場がなくてはならないが、実際にはあり得ない。

原則(げんそく)として、客車(きゃくしゃ)駐車場(ちゅうしゃじょう)がなくてはならないが、実際(じっさい)にはあり()ない。
In principle, there should be a parking place for every car. In practice, this is not true.
Sentence

乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。

(おつ)受託(じゅたく)業務(ぎょうむ)実施(じっし)により()成果(せいか)は、甲乙(こうおつ)双方(そうほう)帰属(きぞく)するものとする。
Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto.
Sentence

ロバートはとても忙しかったのでゴルフの誘いを断らざるを得なかった。

ロバートはとても(いそが)しかったのでゴルフの(さそ)いを(ことわ)らざるを()なかった。
Robert was so busy he had to turn down an invitation to play golf.
Sentence

ぐずぐずしていたために、高いホテルに一晩泊まらざるをえなくなった。

ぐずぐずしていたために、(たか)いホテルに(いち)(ばん)()まらざるをえなくなった。
The delay forced us to stay overnight in an expensive hotel.
Sentence

アジアの宗教から閃きを得て、彼は複数の素晴らしい彫刻を生み出した。

アジアの宗教(しゅうきょう)から(ひらめ)きを()て、(かれ)複数(ふくすう)素晴(すば)らしい彫刻(ちょうこく)()()した。
Asian religions inspire him to create splendid sculptures.
Sentence

獲得した優先権を無駄にしないために、そのまま切らずにお待ちください。

獲得(かくとく)した優先権(ゆうせんけん)無駄(むだ)にしないために、そのまま()らずにお()ちください。
Please hold the line so as not to lose your place in the queue.