Sentence

ついに1314年には、この競技はとても乱暴で危険なものとなっていたので、エドワード二世は法律を制定したのです。

ついに1314(ねん)には、この競技(きょうぎ)はとても乱暴(らんぼう)危険(きけん)なものとなっていたので、エドワード()(せい)法律(ほうりつ)制定(せいてい)したのです。
Finally, in 1314, these games had become so violent and dangerous that King Edward II made a law.
Sentence

わたしたちは、モーセが律法に記し、預言者たちも書いている方に出会った。それはナザレの人で、ヨセフの子イエスだ。

わたしたちは、モーセが律法(りつほう)(しる)し、預言者(よげんしゃ)たちも()いている(ほう)出会(であ)った。それはナザレの(ひと)で、ヨセフの()イエスだ。
We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Sentence

その法律には今後フットボールをしてはならず、そしてこの法律を破ったものはだれであれ投獄されると書かれていました。

その法律(ほうりつ)には今後(こんご)フットボールをしてはならず、そしてこの法律(ほうりつ)(やぶ)ったものはだれであれ投獄(とうごく)されると()かれていました。
It said that people could not play football in the future and that anyone who broke this law would be sent to prison.
Sentence

こうしたことをじっくり考慮してから、推進者は法律案という形で計画案を提出するが、議会での批判に対処するために、ルートの変更を余儀なくさせられるかもしれない。

こうしたことをじっくり考慮(こうりょ)してから、推進者(すいしんしゃ)法律案(ほうりつあん)という(かたち)計画案(けいかくあん)提出(ていしゅつ)するが、議会(ぎかい)での批判(ひはん)対処(たいしょ)するために、ルートの変更(へんこう)余儀(よぎ)なくさせられるかもしれない。
After weighing all these considerations, the promoters will present their scheme in the form of a private bill; however, they might find themselves forced to alter the route in order to meet criticisms in Parliament.
Sentence

この団体は、旅行や健康管理といったことに関する情報を配布し、保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように会員に勧めている。

この団体(だんたい)は、旅行(りょこう)健康(けんこう)管理(かんり)といったことに(かん)する情報(じょうほう)配布(はいふ)し、保険業(ほけんぎょう)医療(いりょう)住宅(じゅうたく)供給(きょうきゅう))を規制(きせい)する法律(ほうりつ)制定(せいてい)といった、この年齢層(ねんれいそう)人々(ひとびと)影響(えいきょう)のある(しょ)問題(もんだい)(かん)して投票権(とうひょうけん)行使(こうし)するように会員(かいいん)(すす)めている。
This group passes out information on such things as travel and health care, and encourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulating the insurance industry, medical care and housing.
Sentence

行政指導が広範囲に用いられることは、日本特有のやり方だと考えられている。これにより、官僚は民間に対して、ああしろ、こうしろ、ああするな、こうするな、という強い権限を法律の裏づけなしに行使することができる。

行政(ぎょうせい)指導(しどう)広範囲(こうはんい)(もち)いられることは、日本(にっぽん)特有(とくゆう)のやり(かた)だと(かんが)えられている。これにより、官僚(かんりょう)民間(みんかん)(たい)して、ああしろ、こうしろ、ああするな、こうするな、という(つよ)権限(けんげん)法律(ほうりつ)(うら)づけなしに行使(こうし)することができる。
The widespread application of administrative guidance is considered to be a uniquely Japanese practice in which bureaucrats exert authority, without any legal backing, telling the private sector what to do and what not to do.