This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

試合時には、お湯の入ったタンクの中に入れて冷えないようにして、売り子によって販売された。

試合時(しあいじ)には、お()(はい)ったタンクの(なか)()れて()えないようにして、()()によって販売(はんばい)された。
At the games they were sold by men who kept them warm in hot-water tanks.
Sentence

私どもがお気に召さないことをしたことが未払いの原因となっているのでしたらご指摘ください。

(わたし)どもがお()()さないことをしたことが未払(みはら)いの原因(げんいん)となっているのでしたらご指摘(してき)ください。
If you have not paid because you are displeased with something we have done, would you tell us what it is?
Sentence

これらはみんな、人間の生来の特質によって私たちに負わされた眼界を超えるための手段である。

これらはみんな、人間(にんげん)生来(せいらい)特質(とくしつ)によって(わたし)たちに()わされた眼界(がんかい)()えるための手段(しゅだん)である。
All these are ways of exceeding the bounds imposed on us by human nature.
Sentence

ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。

ある(ほん)読者(どくしゃ)興味(きょうみ)()かないからといって、その原因(げんいん)がその(ほん)にあるということにはならない。
Just because a certain book does not interest readers does not mean that the fault lies in the book.
Sentence

人にもよるけど、女性に対して「サー」(男性への敬称)を使うことは、とても失礼なことです。

(ひと)にもよるけど、女性(じょせい)(たい)して「サー」(男性(だんせい)への敬称(けいしょう))を使(つか)うことは、とても失礼(しつれい)なことです。
It depends on the person, but using "sir" for women (a title of honour for men) is very rude.
Sentence

しかし城にたどりつくなり、近衛兵を率いた人によって、わたしはこの牢獄に勾引されてしまった。

しかし(しろ)にたどりつくなり、近衛兵(このえへい)(ひき)いた(ひと)によって、わたしはこの牢獄(ろうごく)勾引(こういん)されてしまった。
However, when I finally reached the castle I was thrown into this prison by the commander of the imperial guard.
Sentence

このことは、人間共通の宿命とさえいえる素因であって、なにも、ドイツ人に限ったことではない。

このことは、人間(にんげん)共通(きょうつう)宿命(しゅくめい)とさえいえる素因(そいん)であって、なにも、ドイツ(じん)(かぎ)ったことではない。
This is a basic factor that can even be said to be the common lot of man, it certainly doesn't apply only to Germans.
Sentence

彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。

(かれ)提出(ていしゅつ)した結果(けっか)明白(めいはく)()られる(あやま)りは、手順(てじゅん)欠陥(けっかん)というよりは不注意(ふちゅうい)起因(きいん)するものである。
The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures.
Sentence

問題となっている決定要因は、この社会福祉計画が移民の流入を促進するかどうかということである。

問題(もんだい)となっている決定(けってい)要因(よういん)は、この社会(しゃかい)福祉(ふくし)計画(けいかく)移民(いみん)流入(りゅうにゅう)促進(そくしん)するかどうかということである。
The determining factor in question is whether this social welfare plan can facilitate the influx of immigrants.
Sentence

というのは、律法はモーセによって、恵みとまことはイエス・キリストによって実現したからである。

というのは、律法(りつほう)はモーセによって、(めぐ)みとまことはイエス・キリストによって実現(じつげん)したからである。
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.