This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

エメット理論の応用については数多くの研究がなされているが、実際に実行可能かどうかについてはほとんどわかっていない。

エメット理論(りろん)応用(おうよう)については数多(かずおお)くの研究(けんきゅう)がなされているが、実際(じっさい)実行(じっこう)可能(かのう)かどうかについてはほとんどわかっていない。
Although much research has been carried out into the applications of Emmet's theory, little is known about their feasibility.
Sentence

今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?

(いま)基本的(きほんてき)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(おし)えているのですが、(みな)さんは以下(いか)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(わけ)については、どのように(こと)なる(やく)(かた)をされますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
Sentence

同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。

(おな)じように現代(げんだい)美術(びじゅつ)寓意的(ぐういてき)手順(てじゅん)(かん)して(ささ)げられたエッセイにおいて、バックローは6(にん)女性(じょせい)芸術家(げいじゅつか)について議論(ぎろん)している。
In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists.
Sentence

それらの資料から私たちには、彼が話し好きで、芸術、政治、そして人生について議論するのが好きだったことがわかっている。

それらの資料(しりょう)から(わたし)たちには、(かれ)(はな)()きで、芸術(げいじゅつ)政治(せいじ)、そして人生(じんせい)について議論(ぎろん)するのが()きだったことがわかっている。
These tell us that he loved to talk and argue about art, politics and life.
Sentence

お湯の中で一日の汗や汚れ、苦労を洗い落とすだけでなく、日々の生活のことについておしゃべりをするのを楽しんだのである。

()(なか)(いち)(にち)(あせ)(よご)れ、苦労(くろう)(あら)()とすだけでなく、日々(ひび)生活(せいかつ)のことについておしゃべりをするのを(たの)しんだのである。
They not only washed off the sweat, dirt and cares of the day in the hot water, but also enjoyed gossiping about everyday affairs.
Sentence

米国の研修医制度については、田中まゆみ氏の著書「ハーバードの医師づくり」(医学書院)を一部参考とさせていただきました。

米国(べいこく)研修医(けんしゅうい)制度(せいど)については、田中(たなか)まゆみ()著書(ちょしょ)「ハーバードの医師(いし)づくり」(医学書院(いがくしょいん))を一部(いちぶ)参考(さんこう)とさせていただきました。
In regard to the internship system in the United States I availed myself of part of Miyumi Tanaka's work "Making doctors in Harvard" (Igaku-Shoin Ltd.) as a reference.
Sentence

私どもの製品についての詳細な情報は、インターネット上のhttp://www.jpgarden.comでご覧になれます。

(わたし)どもの製品(せいひん)についての詳細(しょうさい)情報(じょうほう)は、インターネット(じょう)のhttp://www.jpgarden.comでご(らん)になれます。
You can get further details of our products from our internet site, http://www.jpgarden.com.
Sentence

日本創刊を果たしたイギリス発のホームレスの人だけが販売者となれるストリートペーパー「ビッグイシュー」について紹介しよう。

日本(にっぽん)創刊(そうかん)()たしたイギリス(はつ)のホームレスの(ひと)だけが販売者(はんばいしゃ)となれるストリートペーパー「ビッグイシュー」について紹介(しょうかい)しよう。
I shall be introducing the street paper that is only sold by the homeless, "The Big Issue", started in England and has had its first Japanese issue.
Sentence

それでも、苦痛というものがどのような脳のプロセスで引き起こされるのかということについての科学的な説明がやはり必要である。

それでも、苦痛(くつう)というものがどのような(のう)のプロセスで()()こされるのかということについての科学的(かがくてき)説明(せつめい)がやはり必要(ひつよう)である。
All the same, we still need a scientific account of how exactly pains are caused by brain processes.
Sentence

弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。

弁護士(べんごし)というものは、苦境(くきょう)()()けるために、ささいな(てん)についても徹底(てってい)して調(しら)べ、(おな)じことを反覆(はんぷく)して調(しら)べてみることが大切(たいせつ)である。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.