This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

その本を机の上に戻しておいた方がいいですよ。というのは所有者がそこへ戻ってくるでしょうから。

その(ほん)(つくえ)(うえ)(もど)しておいた(ほう)がいいですよ。というのは所有者(しょゆうしゃ)がそこへ(もど)ってくるでしょうから。
You had better put the book back on the desk, for the owner will come back there.
Sentence

また、親しい間柄であることから、暴力の被害を受けやすく、その被害を訴えにくいという実態がある。

また、(した)しい間柄(あいだがら)であることから、暴力(ぼうりょく)被害(ひがい)()けやすく、その被害(ひがい)(うった)えにくいという実態(じったい)がある。
Also as they are in an intimate relationship they are in a situation where it is easy for them to suffer from violence and difficult for them to bring complaints about that to court.
Sentence

売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。

()()市場(しじょう)とは相対的(そうたいてき)(もの)(すく)なく()()選択(せんたく)範囲(はんい)(かぎ)られ、かつ価格(かかく)(たか)市場(しじょう)ということである。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
Sentence

買い手市場とは、ものが豊富で、買い手は広い選択範囲を持ち、かつ価格が低い市場ということである。

()()市場(しじょう)とは、ものが豊富(ほうふ)で、()()(ひろ)選択(せんたく)範囲(はんい)()ち、かつ価格(かかく)(ひく)市場(しじょう)ということである。
A buyers' market is a market in which goods are plentiful, buyers have a wide range of choices, and prices are low.
Sentence

同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。

(おな)じことを()うわけでもないが、(さけ)()(ひと)たちは(くるま)運転(うんてん)すべきでないという(わたし)意見(いけん)はかわらない。
Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive.
Sentence

駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。

駐禁(ちゅうきん)切符(きっぷ)()られた直後(ちょくご)にUターン禁止(きんし)でつかまった。(うん)(わる)いというか、(よわ)()(たた)()というか。
It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn.
Sentence

最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。

最初(さいしょ)のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済(けいざい)戦略(せんりゃく)というものの妥当性(だとうせい)について疑問(ぎもん)(てい)する。
In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies.
Sentence

われわれが毎日の生活で話している言葉についてはどんなに多く知っても知りすぎるということはない。

われわれが毎日(まいにち)生活(せいかつ)(はな)している言葉(ことば)についてはどんなに(おお)()っても()りすぎるということはない。
We cannot know too much about the language we speak every day of our lives.
Sentence

その新しい企画について3時間話し合って、私たちはアンドリューの計画が一番だという結論に達した。

その(あたら)しい企画(きかく)について3時間(じかん)(はな)()って、(わたし)たちはアンドリューの計画(けいかく)一番(いちばん)だという結論(けつろん)(たっ)した。
Having discussed the new project for three hours, we concluded that Andrew's plan was the best.
Sentence

ソニーが、それでは20億ドルではどうかという話を持っていったとき、CBSは断れなかったのです。

ソニーが、それでは20(おく)ドルではどうかという(はなし)()っていったとき、CBSは(ことわ)れなかったのです。
When Sony came back with a 2 billion bid, CBS could not refuse.