Sentence

たぶんね。でも、ほんのちょっとしたことでも理解に苦しむことがあるのよ。

たぶんね。でも、ほんのちょっとしたことでも理解(りかい)(くる)しむことがあるのよ。
Maybe, but I can't catch the drift of even simple situations.
Sentence

ジョンは私が困っているときにはいつでも私の力になってくれたものだった。

ジョンは(わたし)(こま)っているときにはいつでも(わたし)(ちから)になってくれたものだった。
John used to stand by me whenever I was in trouble.
Sentence

あんな内気な京子をパーティーでしゃべらせるなんていくら何でも無茶だよ。

あんな内気(うちき)京子(きょうこ)をパーティーでしゃべらせるなんていくら(なに)でも無茶(むちゃ)だよ。
Getting shy Kyoko to talk at a party is like pulling teeth.
Sentence

「私の名刺です。追加情報があったらいつでも連絡下さい」と記者は言った。

(わたし)名刺(めいし)です。追加(ついか)情報(じょうほう)があったらいつでも連絡(れんらく)(くだ)さい」と記者(きしゃ)()った。
"Here is my business card. Please call me anytime with more information," said the reporter.
Sentence

もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。

もっと古典的(こてんてき)顔立(かおだ)ちなのかと(おも)いきや、(いま)時代(じだい)でも充分(じゅうぶん)通用(つうよう)する美形(びけい)です。
I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age.
Sentence

カラオケ、ゲーム、ビデオに冷蔵庫・・・今のラブホってなんでもあるのねー。

カラオケ、ゲーム、ビデオに冷蔵庫(れいぞうこ)・・・(いま)のラブホってなんでもあるのねー。
Karaoke, TV games, videos and a fridge ... love hotels nowadays really have everything.
Sentence

たまには酒にでも酔ってはじけて日頃の鬱憤晴らしたほうがいいんじゃないか。

たまには(さけ)にでも()ってはじけて日頃(ひごろ)鬱憤(うっぷん)()らしたほうがいいんじゃないか。
Isn't it better to get drunk and cut loose once in a while and blow off the tension of daily frustration?
Sentence

彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。

彼女(かのじょ)非常(ひじょう)美人(びじん)だったので、彼女(かのじょ)(とお)()ぎると(だれ)でも()()いたものです。
She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.
Sentence

彼は優れたピアニストだ。その上じょうずな歌い手でもありダンサーでもある。

(かれ)(すぐ)れたピアニストだ。その(うえ)じょうずな(うた)()でもありダンサーでもある。
He is an excellent piano player. In addition, he is a good singer and a very good dancer.
Sentence

税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。

税関(ぜいかん)(とお)()けると、(わたし)()きなところへどこへでも自由(じゆう)()くことができた。
After getting through customs, I was free to go wherever I wanted.