Sentence

先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。

(さき)時間(じかん)居眠(いねむ)りした(ぶん)()わせて、今度(こんど)試験(しけん)はどうも一筋縄(ひとすじなわ)ではいかない(かん)じが(ただよ)っている。
Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward.
Sentence

彼女はここ2ヶ月間ダイエットをしている。というのも、冬の間体重がかなり増えすぎたからだ。

彼女(かのじょ)はここ2ヶ月間(かげつかん)ダイエットをしている。というのも、(ふゆ)()体重(たいじゅう)がかなり()えすぎたからだ。
She has been on a diet for the past two months because she put on too much weight during the winter.
Sentence

言語は、いかなる言葉も必ず個人の心の創作として飛び出してくるという点で、ユニークである。

言語(げんご)は、いかなる言葉(ことば)(かなら)個人(こじん)(こころ)創作(そうさく)として()()してくるという(てん)で、ユニークである。
Language is unique in that any statement must start out as the creation of an individual mind.
Sentence

われわれは気づかない間にしばしば宣伝に影響を受けているということが強調されるべきである。

われわれは()づかない()にしばしば宣伝(せんでん)影響(えいきょう)()けているということが強調(きょうちょう)されるべきである。
It should be stressed that we are often influenced by advertising without being aware of it.
Sentence

その町を色にたとえていうと、ワインレッドかな、こう、なんか気品があって、落ち着くのよね。

その(まち)(いろ)にたとえていうと、ワインレッドかな、こう、なんか気品(きひん)があって、()()くのよね。
If that city were a color, it would be a color with a quiet sort of dignity ... wine red, say.
Sentence

この新しい車の特徴は、もし酔っ払った人が運転しようとしてもエンジンは動かないことである。

この(あたら)しい(くるま)特徴(とくちょう)は、もし(よぱら)()った(ひと)運転(うんてん)しようとしてもエンジンは(うご)かないことである。
A feature of this new car is that if a drunk person is driving, the engine won't start.
Sentence

ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。

ある(ほん)読者(どくしゃ)興味(きょうみ)()かないからといって、その原因(げんいん)がその(ほん)にあるということにはならない。
Just because a certain book does not interest readers does not mean that the fault lies in the book.
Sentence

最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。

最近(さいきん)ドル先安感(さきやすかん)(つよ)まっているなかで、為替(かわせ)相場(そうば)(べい)経済(けいざい)指標(しひょう)(たい)する反応(はんのう)はかなり限定的(げんていてき)である。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
Sentence

その結果、人々はこの支給方法にすっかり慣れてしまい、ほかの方法では落ち着かなくなりました。

その結果(けっか)人々(ひとびと)はこの支給(しきゅう)方法(ほうほう)にすっかり()れてしまい、ほかの方法(ほうほう)では()()かなくなりました。
As a result, people have got so used to being paid this way that they're uncomfortable with any other.
Sentence

シェークスピアはラテン語をほんの少ししか知らなかったが、そのわずかなことを大いに利用した。

シェークスピアはラテン()をほんの(すこ)ししか()らなかったが、そのわずかなことを(おお)いに利用(りよう)した。
Shakespeare knew only a little Latin, but he put the little he knew to very good use.