Sentence

クリスはお気に入りの女の子、ケイトがベスと私的な会話をしているのを見かけました。

クリスはお()()りの(おんな)()、ケイトがベスと私的(してき)会話(かいわ)をしているのを()かけました。
Chris saw his favorite girl, Kate, having a private conversation with Beth.
Sentence

そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。

そうじゃない。(せい)差別(さべつ)やら女性(じょせい)蔑視(べっし)やら、そういうものとは関係(かんけい)なく、(おとこ)(おんな)(ちが)うんだ。
That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different.
Sentence

彼女は近所のたいていの女たちとは違っていた、というのは彼女は読み書きができたから。

彼女(かのじょ)近所(きんじょ)のたいていの(おんな)たちとは(ちが)っていた、というのは彼女(かのじょ)()()きができたから。
She was different from most women in the neighborhood, for she was able to read and write.
Sentence

その男が、自分は百万長者だとあのきれいな女の子にいったことはまるっきり眉唾だった。

その(おとこ)が、自分(じぶん)百万長者(ひゃくまんちょうじゃ)だとあのきれいな(おんな)()にいったことはまるっきり(まゆ)(つば)だった。
The man's statement to the pretty girl that he was a millionaire was all eye-wash.
Sentence

そこのお店の息子さんが、今度この土地の女の子と出来ちゃった結婚をすることになってる。

そこのお(みせ)息子(むすこ)さんが、今度(こんど)この土地(とち)(おんな)()出来(でき)ちゃった結婚(けっこん)をすることになってる。
Well the son of that shop's family, seems it's come about that he's to have a shot-gun wedding with a local girl.
Sentence

おまじないって言うのはね、女の子が好きな人と結ばれるように願をかけたりすることだよ。

おまじないって()うのはね、(おんな)()()きな(ひと)(むす)ばれるように(ねがい)をかけたりすることだよ。
What you call a 'charm', you know, is what girls wish upon that they may get together with the person they love and such like.
Sentence

ひとつのヒントに目を輝かせた女の子は、可愛らしい猫型のシャープペンシルをノートに走らせていく。

ひとつのヒントに()(かがや)かせた(おんな)()は、可愛(かわい)らしい猫型(ねこがた)のシャープペンシルをノートに(はし)らせていく。
The girl, her eyes shining brightly from that single hint, makes her cute cat-motif automatic pencil run across her notebook.
Sentence

それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。

それから8ヶ(かげつ)()ぎると、ジョージは失恋(しつれん)から()(なお)り、次第(しだい)(いろ)んな(おんな)とデートをするようになる。
After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again.
Sentence

あなたは充分可愛い女の子の範疇に入ると思います。部長のおめがねには余裕でかなってしまうでしょう。

あなたは充分(じゅうぶん)可愛(かわい)(おんな)()範疇(はんちゅう)(はい)ると(おも)います。部長(ぶちょう)のおめがねには余裕(よゆう)でかなってしまうでしょう。
I think you fall well within 'cute girl'. You'd easily go and pass in his judgement.
Sentence

やっぱり駅まで行くのは疲れるから、泊まっているホテルまで来いってことだ。まったく身勝手な女だよ。

やっぱり(えき)まで()くのは(つか)れるから、()まっているホテルまで()いってことだ。まったく身勝手(みがって)(おんな)だよ。
It was to say that going to the station was too much of a bother after all so I should come to the hotel she's staying at. Good grief, what a selfish woman!