Sentence

芝を刈ってもらう時には普通私は家にいなかった。だから私が目にしたのは刈られた芝だけであった。

(しば)()ってもらう(とき)には普通(ふつう)(わたし)(いえ)にいなかった。だから(わたし)()にしたのは()られた(しば)だけであった。
I wasn't usually home when the lawn was cut, so all I ever saw were the results.
Sentence

ラッセルは、ずば抜けた哲学者であったが、日常的なことは、ごく単純なことさえ全然出来なかった。

ラッセルは、ずば()けた哲学者(てつがくしゃ)であったが、日常的(にちじょうてき)なことは、ごく単純(たんじゅん)なことさえ全然(ぜんぜん)出来(でき)なかった。
Russell was a brilliant philosopher, but even the simplest practical task was quite beyond him.
Sentence

だから、この荒々しい試合では選手がひどいけがを負っていたし、ときには死ぬこともあったのです。

だから、この荒々(あらあら)しい試合(しあい)では選手(せんしゅ)がひどいけがを()っていたし、ときには()ぬこともあったのです。
So, players were often seriously injured and sometimes even killed in these rough games.
Sentence

あの社の新しいコンピューターはアーキテクチャーに問題があって回収騒ぎになっているんだってさ。

あの(しゃ)(あたら)しいコンピューターはアーキテクチャーに問題(もんだい)があって回収(かいしゅう)(さわ)ぎになっているんだってさ。
There was a problem with the architecture of that company's new computer. They're going through a recall frenzy right now.
Sentence

「あっ、後続のパーティが来たみたいだな。」「あちゃー。休んでる間に追いつかれちゃったわね。」

「あっ、後続(こうぞく)のパーティが()たみたいだな。」「あちゃー。(やす)んでる()()いつかれちゃったわね。」
"Ah, the trailing group has arrived." "Oh no. They caught up with us while we were resting."
Sentence

在留届に変更があったり、未だに変更届を提出されていない方は、至急提出頂きますようお願いします。

在留届(ざいりゅうとどけ)変更(へんこう)があったり、(いま)だに変更届(へんこうとどけ)提出(ていしゅつ)されていない(ほう)は、至急(しきゅう)提出(ていしゅつ)(いただ)きますようお(ねが)いします。
We ask that those who have had a change to their residence report and have not yet submitted a change report please do so as quickly as possible.
Sentence

明確にしなければならない最初の点は、そのデザインが純粋に実験的なものであったということである。

明確(めいかく)にしなければならない最初(さいしょ)(てん)は、そのデザインが純粋(じゅんすい)実験的(じっけんてき)なものであったということである。
The first point that requires clarification is that the design was purely experimental.
Sentence

ハワイってさ、暖炉つきの家が多いじゃない?あっちも朝夕は冷えるから、寒がりの人は暖炉を焚くんだ。

ハワイってさ、暖炉(だんろ)つきの(いえ)(おお)いじゃない?あっちも朝夕(あさゆう)()えるから、(かん)がりの(ひと)暖炉(だんろ)()くんだ。
Hawai, y'know, has a lot of houses with fireplaces doesn't it? The mornings and evenings over there get cold as well so people who feel the cold light fires.
Sentence

ヨハネから聞いて、イエスについていった二人のうちの一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。

ヨハネから()いて、イエスについていった()(にん)のうちの(いち)(にん)は、シモン・ペテロの兄弟(きょうだい)アンデレであった。
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had.
Sentence

その手品師の手は私たちの眼より早かった。あっとゆうまに、彼が指の間にはさんでいたトランプは消えた。

その手品師(てじなし)()(わたし)たちの()より(はや)かった。あっとゆうまに、(かれ)(ゆび)()にはさんでいたトランプは()えた。
The hand of the magician was quicker than our eyes. Before we could say Jack Robinson, the cards he was holding between his fingers disappeared.