詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。

Sentence Analyzer

翻訳する 難しさ について すでに いろいろ いわれてきた

English Translation

Much has already been said about the difficulty of translating poetry.

Furigana

()翻訳(ほんやく)する(むずか)しさについては、すでにいろいろいわれてきた。

Romanji

Shi o hon'yakusuru muzukashisa nitsuite wa, sudeni iroiro iwaretekita.

Words

()
poem; verse of poetry
()
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
翻訳 (ほんやく)
translation; de-encryption; deciphering; rendering
難しい (むずかしい、むつかしい)
difficult; hard; troublesome; complicated; serious (disease, problem, etc.); fussy; particular; fastidious; hard to please; displeased; gloomy; glum; sullen; serious (look); dirty; unclean; filthy; detestable; unpleasant; uncomfortable; creepy; spooky
に就いて (について)
concerning; regarding; per (e.g. 100 yen per person); for every
()
topic marker particle; indicates contrast with another option (stated or unstated); adds emphasis
既に (すでに、すんでに)
already; too late
色々 (いろいろ)
various; various colors (colours)
結う (ゆう、いう)
to do up (hair); to braid; to fasten; to fix

Kanji

Readings: シ、 うた
Meanings: poem, poetry
Readings: ホン、 ハン、 ひるがえ.る、 ひるがえ.す
Meanings: flip, turn over, wave, flutter, change (mind)
Readings: ヤク、 わけ
Meanings: translate, reason, circumstance, case
Readings: ナン、 かた.い、 -がた.い、 むずか.しい、 むづか.しい、 むつか.しい、 -にく.い
Meanings: difficult, impossible, trouble, accident, defect