Sentence

彼が中国語を知っていたおかげで私達は計画を順調に実行することが出来た。

(かれ)中国語(ちゅうごくご)()っていたおかげで私達(わたしたち)計画(けいかく)順調(じゅんちょう)実行(じっこう)することが出来(でき)た。
His knowledge of Chinese enables us to carry out our plan smoothly.
Sentence

品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。

品詞(ひんし)理解(りかい)することは、(ただ)しい語順(ごじゅん)感覚(かんかく)()につけるうえで非常(ひじょう)大切(たいせつ)なことです。
Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order.
Sentence

人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。

人間(にんげん)共同体(きょうどうたい)(なか)生活(せいかつ)しており、一定(いってい)社会(しゃかい)生活(せいかつ)(かた)順応(じゅんのう)しなければならない。
Man lives in a community, and has to conform to a social pattern.
Sentence

子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。

子供(こども)()まれつき従順(じゅうじゅん)であるのではないのは、()まれつき礼儀(れいぎ)(ただ)しいのではないのと(おな)じである。
Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered.
Sentence

彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。

(かれ)提出(ていしゅつ)した結果(けっか)明白(めいはく)()られる(あやま)りは、手順(てじゅん)欠陥(けっかん)というよりは不注意(ふちゅうい)起因(きいん)するものである。
The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures.
Sentence

windowXPにはCDを焼く機能があるそうですが、その手順を解説しているページを教えてください。

windowXPにはCDを()機能(きのう)があるそうですが、その手順(てじゅん)解説(かいせつ)しているページを(おし)えてください。
I hear that you can burn CDs with Windows XP; could you tell me a website that explains the procedures involved?
Sentence

「順路→」といったかんじの看板を設置したいと思うんですけど、これを英語で作るとどうなるでしょうか?

順路(じゅんろ)→」といったかんじの看板(かんばん)設置(せっち)したいと(おも)うんですけど、これを英語(えいご)(つく)るとどうなるでしょうか?
I'd like to set up a sign like, "This Way ->," but what would it be if I made it in English?
Sentence

このチュートリアルではサンプルマンガを使用して、ダウンロードを含めてマンガを見る手順に慣れていただきます。

このチュートリアルではサンプルマンガを使用(しよう)して、ダウンロードを(ふく)めてマンガを()手順(てじゅん)()れていただきます。
With this tutorial you will use the sample manga to become accustomed to the procedures for seeing the manga including download.
Sentence

同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。

(おな)じように現代(げんだい)美術(びじゅつ)寓意的(ぐういてき)手順(てじゅん)(かん)して(ささ)げられたエッセイにおいて、バックローは6(にん)女性(じょせい)芸術家(げいじゅつか)について議論(ぎろん)している。
In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists.
Sentence

我が家は大きくなく、敷地は3分の2エーカーである。それを買った頃は毎週何時間もかけて芝刈り機を直し、芝を刈った。そうした手順でいつもやったのである。

()()(おお)きくなく、敷地(しきち)は3(ぶん)の2エーカーである。それを()った(ころ)毎週(まいしゅう)(なん)時間(じかん)もかけて芝刈(しばが)()(なお)し、(しば)()った。そうした手順(てじゅん)でいつもやったのである。
The house isn't huge and it's on about two-thirds of an acre, and when we first bought it I spent several hours every week getting the lawnmower fixed and cutting the lawn, in that order.