Sentence

けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職の人々は、なんとかその習慣を変えてもらおうと、説得に努めています。

けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職(かんりしょく)人々(ひとびと)は、なんとかその習慣(しゅうかん)()えてもらおうと、説得(せっとく)(つと)めています。
Managers like Paula Grayson, however, are trying to persuade them to change their habits.
Sentence

少数民族や女性の雇用促進政策とはいっても、建前にすぎず、現状はマイノリティーが職に就けるチャンスなどほとんどない。

少数(しょうすう)民族(みんぞく)女性(じょせい)雇用(こよう)促進(そくしん)政策(せいさく)とはいっても、建前(たてまえ)にすぎず、現状(げんじょう)はマイノリティーが(しょく)()けるチャンスなどほとんどない。
Although many pay lip service to the idea of affirmative action, in reality, very few minorities get hired.
Sentence

全国教育情報センターによれば、退職した教員が復職しているおかげで、予測された教員不足は起こらないだろう、ということです。

全国(ぜんこく)教育(きょういく)情報(じょうほう)センターによれば、退職(たいしょく)した教員(きょういん)復職(ふくしょく)しているおかげで、予測(よそく)された教員(きょういん)不足(ふそく)()こらないだろう、ということです。
The National Center for Education Information says a predicted teacher shortage won't pan out because teachers who left the profession are returning.
Sentence

あなたの職業がなんであれ、また、その職業にどんなに満足していても、何かほかの仕事を選べばよかったと思うときがあるものだ。

あなたの職業(しょくぎょう)がなんであれ、また、その職業(しょくぎょう)にどんなに満足(まんぞく)していても、(なに)かほかの仕事(しごと)(えら)べばよかったと(おも)うときがあるものだ。
No matter what your profession, or how happy you may be in it, there are moments when you wish you had chosen some other career.
Sentence

事は百年前、多くの雇い主が従業員に賃金を支給していた方法にさかのぼる、と人事課職員のポーラ・グレイソンさんは話してくれました。

(こと)(ひゃく)(ねん)(まえ)(おお)くの(やと)(ぬし)従業員(じゅうぎょういん)賃金(ちんぎん)支給(しきゅう)していた方法(ほうほう)にさかのぼる、と人事課(じんじか)職員(しょくいん)のポーラ・グレイソンさんは(はな)してくれました。
It goes back, Personnel Officer Paula Grayson told us, to the way many employers used to pay their employees a hundred years ago.
Sentence

私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。

(わたし)図書館(としょかん)職員(しょくいん)金曜日(きんようび)()()りのレポートのためにその(ほん)必要(ひつよう)だと()った。そうしたら彼女(かのじょ)()りている(ひと)返却(へんきゃく)(もと)めるように()うと()った。
I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in.
Sentence

女性は職場や地域社会でますます重要な責任を担うようになっているので、育児と仕事の両方からストレスを感じている人の数が増えているといわれている。

女性(じょせい)職場(しょくば)地域(ちいき)社会(しゃかい)でますます重要(じゅうよう)責任(せきにん)(にな)うようになっているので、育児(いくじ)仕事(しごと)両方(りょうほう)からストレスを(かん)じている(ひと)(かず)()えているといわれている。
Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
Sentence

日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。

日本人(にっぽんじん)出来(でき)るだけ自分(じぶん)(おな)じような結婚(けっこん)相手(あいて)(えら)んだり、安定(あんてい)と、ゆっくりではあるが着実(ちゃくじつ)昇進(しょうしん)とを保証(ほしょう)する職業(しょくぎょう)(さが)したり、銀行(ぎんこう)貯金(ちょきん)したりすることを(この)むように()える。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
Sentence

退職を選択する人々は、62歳という若さで退職を選べるのである。もっとも、その年齢で社会保障年金を受け取り始めると、支払金額が20%削減されてしまうことになるだろうが。

退職(たいしょく)選択(せんたく)する人々(ひとびと)は、62(さい)という(わか)さで退職(たいしょく)(えら)べるのである。もっとも、その年齢(ねんれい)社会(しゃかい)保障(ほしょう)年金(ねんきん)()()(はじ)めると、支払(しはらい)金額(きんがく)が20%削減(さくげん)されてしまうことになるだろうが。
Those who choose to retire can do so as early as sixty-two, although starting to draw their Social Security pension at that age would mean that the payments are reduced by 20 percent.