Sentence

国防総省関係者は、異常がいつ発生したかについては口を閉ざしており、飛行の詳細についても論評をさけました。

国防総省(こくぼうそうしょう)関係者(かんけいしゃ)は、異常(いじょう)がいつ発生(はっせい)したかについては(くち)()ざしており、飛行(ひこう)詳細(しょうさい)についても論評(ろんぴょう)をさけました。
Pentagon officials won't say when the problem turned up and refused to discuss details about the flight.
Sentence

他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。

()文化(ぶんか)では、ボールには()穀物(こくもつ)細々(こまごま)とした植物(しょくぶつ)が、またときには金属片(きんぞくへん)さえもがいっぱいに()()まれていたのです。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.
Sentence

私たちみんなが目指しているこのことが、完全には達成されない方が良いというのは、人生の些細とはいえない皮肉である。

(わたし)たちみんなが目指(めざ)しているこのことが、完全(かんぜん)には達成(たっせい)されない(ほう)()いというのは、人生(じんせい)些細(ささい)とはいえない皮肉(ひにく)である。
It is not the least of life's ironies that this, which we all aim at, is better not quite achieved.
Sentence

私どもの製品についての詳細な情報は、インターネット上のhttp://www.jpgarden.comでご覧になれます。

(わたし)どもの製品(せいひん)についての詳細(しょうさい)情報(じょうほう)は、インターネット(じょう)のhttp://www.jpgarden.comでご(らん)になれます。
You can get further details of our products from our internet site, http://www.jpgarden.com.
Sentence

弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。

弁護士(べんごし)というものは、苦境(くきょう)()()けるために、ささいな(てん)についても徹底(てってい)して調(しら)べ、(おな)じことを反覆(はんぷく)して調(しら)べてみることが大切(たいせつ)である。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.
Sentence

一番多かったのは、ヨーロッパからであったが、ラテン・アメリカ、アジア、アフリカ、オーストラリア、カナダからも大勢がやってきた。

一番(いちばん)(おお)かったのは、ヨーロッパからであったが、ラテン・アメリカ、アジア、アフリカ、オーストラリア、カナダからも大勢(たいせい)がやってきた。
The greatest number came from Europe, but many also came from Latin America, Asia, Africa, Australia, and Canada.
Sentence

ドルが円をはじめとする主要なアジア通貨に対して急落しているなか、実質上のドルペッグ政策を採っている中国の人民元は割安となっている。

ドルが(えん)をはじめとする主要(しゅよう)なアジア通貨(つうか)(たい)して急落(きゅうらく)しているなか、実質上(じっしつじょう)のドルペッグ政策(せいさく)()っている中国(ちゅうごく)人民元(じんみんげ)割安(わりやす)となっている。
In the midst of the dollar falling hard against the Yen and other major Eastern currencies the Chinese Yuan, with China effectively taking a 'dollar peg' policy, has become cheap.
Sentence

例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。

(たと)えば、(ちち)仕事(しごと)では、()()いのタイミングは非常(ひじょう)大切(たいせつ)であり、(かれ)同僚(どうりょう)にこまごまとしたことを()わないで「潮時(しおどき)というものがある」と()ったり、()いたりすることが時々(ときどき)あった。
For instance, in my father's business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues "There is a tide," without going into detail.
Sentence

アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。

アマゾンのジャングルやニューギニア(とう)には、いわゆる原始的(げんしてき)文化(ぶんか)があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩(しんぽ)した文化(ぶんか)がある。しかし、このいずれの文化(ぶんか)言語(げんご)(おな)じように進歩(しんぽ)しており、複雑(ふくざつ)なのである。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.