Sentence

彼を迎えに行って、ついでにこの手紙をポストに入れておいて。

(かれ)(むか)えに()って、ついでにこの手紙(てがみ)をポストに()れておいて。
Go and meet him, and while you're about it mail this letter.
Sentence

彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。

(かれ)(かみ)に1つの(ぶん)()いたが、(わたし)にはその(ぶん)()からなかった。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.
Sentence

彼の住所を知らなかったので、彼女は彼に手紙を書かなかった。

(かれ)住所(じゅうしょ)()らなかったので、彼女(かのじょ)(かれ)手紙(てがみ)()かなかった。
Not knowing his address, she didn't write to him.
Sentence

私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。

(わたし)明日(あした)までにこの手紙(てがみ)をフランス()(やく)さなければならない。
I must put this letter into French by tomorrow.
Sentence

私が出して欲しいと頼んだ手紙に切手を貼るのを忘れないでね。

(わたし)()して()しいと(たの)んだ手紙(てがみ)切手(きって)()るのを(わす)れないでね。
Please don't forget to put stamps on the letters I gave you to post.
Sentence

もっと早く手紙をくれなかったと言って、彼女は私を非難した。

もっと(はや)手紙(てがみ)をくれなかったと()って、彼女(かのじょ)(わたし)非難(ひなん)した。
She accused me of not writing to her sooner.
Sentence

もし君の住所を知っていれば、彼女は君に手紙を書くだろうに。

もし(きみ)住所(じゅうしょ)()っていれば、彼女(かのじょ)(きみ)手紙(てがみ)()くだろうに。
If she knew your address, she would write to you.
Sentence

これらの手紙に関しては、燃やしてしまうのが一番いいと思う。

これらの手紙(てがみ)(かん)しては、()やしてしまうのが一番(いちばん)いいと(おも)う。
With respect to these letters, I think the best thing is to burn them.
Sentence

この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。

この(まえ)手紙(てがみ)()いた(とき)以来別(いらいべつ)(あたら)しい(こと)(なに)()こっていない。
There is nothing new transpired since I wrote you last.
Sentence

ある手紙で彼は、「人生は一瞬の夢に過ぎない」と言っている。

ある手紙(てがみ)(かれ)は、「人生(じんせい)一瞬(いっしゅん)(ゆめ)()ぎない」と()っている。
In one letter he remarks, "Life is but a dream".