Sentence

間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい。

間違(まちが)いを訂正(ていせい)した(うえ)で、ファイルをルクセンバーグ()返却(へんきゃく)して(くだ)さい。
Correct the mistake and return the file to Mr Luxemburg.
Sentence

ホワイト氏は大会が開かれているため宿泊できる部屋はないといいました。

ホワイト()大会(たいかい)(ひら)かれているため宿泊(しゅくはく)できる部屋(へや)はないといいました。
Mr White said that because of the convention, there were no rooms available.
Sentence

ジョンソン氏は弁護士だ。彼は午後3人の依頼人に会うことになっている。

ジョンソン()弁護士(べんごし)だ。(かれ)午後(ごご)(にん)依頼人(いらいじん)()うことになっている。
Mr Johnson is a lawyer. He will be having three clients this afternoon.
Sentence

ジョーンズ氏は一生懸命働いて利益を得ることを良いことだと信じている。

ジョーンズ()一生懸命(いっしょうけんめい)(はたら)いて利益(りえき)()ることを()いことだと(しん)じている。
Mr Jones believes in hard work and profits.
Sentence

彼女が新しい金持ちの彼氏が出来たと知らせてきた時、彼はほっとしました。

彼女(かのじょ)(あたら)しい金持(かねも)ちの彼氏(かれし)出来(でき)たと()らせてきた(とき)(かれ)はほっとしました。
He was relieved when she informed him that she had a rich new boyfriend.
Sentence

山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。

山田(やまだ)()(かれ)秘書(ひしょ)誕生日(たんじょうび)花束(はなたば)(おく)るのはとても(おも)いやりのある(こと)だった。
It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday.
Sentence

秘書はウイリアム氏が電話にでられるまで、そのまま待ってくれと私に頼んだ。

秘書(ひしょ)はウイリアム()電話(でんわ)にでられるまで、そのまま()ってくれと(わたし)(たの)んだ。
The secretary asked that I hold the line until Mr Williams was free to take my call.
Sentence

これはミラー氏の最新の著書ですが、これが最後のものでないことを望みます。

これはミラー()最新(さいしん)著書(ちょしょ)ですが、これが最後(さいご)のものでないことを(のぞ)みます。
This is Mr Miller's latest book, and we hope it will not be his last.
Sentence

ある暑い夏の午後に、彼女は彼氏を町の外の農場に連れていこうと決めました。

ある(あつ)(なつ)午後(ごご)に、彼女(かのじょ)彼氏(かれし)(まち)(そと)農場(のうじょう)()れていこうと()めました。
One hot summer afternoon she decided to take her boyfriend to a farm outside the town.
Sentence

PCインタラクティブ社のハリソン氏をご紹介していただけませんでしょうか。

PCインタラクティブ(しゃ)のハリソン()をご紹介(しょうかい)していただけませんでしょうか。
I wonder if it would be possible for you to introduce me to Mr Harrison of PC Interactive Co. Ltd?