Sentence

あなたからご連絡がないので、1月10日付であなた宛に出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。

あなたからご連絡(れんらく)がないので、1(いちがつ)10日付(にちづけ)であなた(あて)()した電子(でんし)メールは()いたのだろうかと(おも)っています。
I wonder if you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet.
Sentence

私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。

(わたし)は、友人(ゆうじん)息子(むすこ)(やく)6か月間(かげつん)(いち)(しゅ)農場(のうじょう)研修生(けんしゅうせい)として、日中(にちちゅう)この農場(のうじょう)までやってくるのを許可(きょか)するのに同意(どうい)した。
I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil.
Sentence

会議は7月15日(火曜日)の午後、7月16日(水曜日)終日、および7月17日(木曜日)午前中に行われます。

会議(かいぎ)は7(しちがつ)15(にち)火曜日(かようび))の午後(ごご)、7(しちがつ)16(にち)水曜日(すいようび)終日(しゅうじつ)、および7(しちがつ)17(にち)木曜日(もくようび)午前中(ごぜんちゅう)(おこな)われます。
Meetings are to be held on the afternoon of July 15 (Tuesday), all day July 16 (Wednesday), and the morning of July 17 (Thursday).
Sentence

その仕事を6ヶ月前に完成しなければならないならば、もっと大勢の人がいっそう努力をしなければならないだろう。

その仕事(しごと)を6ヶ(かげつ)(まえ)完成(かんせい)しなければならないならば、もっと大勢(たいせい)(ひと)がいっそう努力(どりょく)をしなければならないだろう。
If the work is to be completed before June, more people will have to make more effort.
Sentence

小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。

(ちい)さいおうちは(よる)田舎(いなか)のことや、ひなぎくの野原(のはら)や、月明(つきあ)かりの(した)でりんごの()(おど)っているのを(ゆめ)()るのでした。
At night, she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight.
Sentence

フレデイはこの一ヶ月というものずっと夜勤だったため、正常な時間に働いている友人達に会う機会がまるでなかった。

フレデイはこの(いち)(かげつ)というものずっと夜勤(やきん)だったため、正常(せいじょう)時間(じかん)(はたら)いている友人達(ゆうじんたち)()機会(きかい)がまるでなかった。
Freddy's been working the graveyard shift the past month, so he hasn't been able to see any of his friends who work normal hours.
Sentence

2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。

2006(ねん)(くがつ)軍事(ぐんじ)クーデターで失脚(しっきゃく)事実上(じじつじょう)亡命中(ぼうめいちゅう)だったタイのタクシン(もと)首相(しゅしょう)が28(にち)(やく)(ねん)(はん)ぶりに帰国(きこく)した。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
Sentence

商務省の報告によれば、先月の小売り販売は0.7%増加しましたが、これはもっぱら好調な自動車販売によるものです。

商務省(しょうむしょう)報告(ほうこく)によれば、先月(せんげつ)小売(こう)販売(はんばい)は0.7%増加(ぞうか)しましたが、これはもっぱら好調(こうちょう)自動車(じどうしゃ)販売(はんばい)によるものです。
The Commerce Department reports retail sales rose seven-tenths of 1 percent last month mainly thanks to strong auto sales.
Sentence

ネットワーク誌11月号に掲載されていたあなたのレポートを70部コピーし、私どもの代理店に配ってよろしいですか。

ネットワーク()11月号(じゅういちがつごう)掲載(けいさい)されていたあなたのレポートを70()コピーし、(わたし)どもの代理店(だいりてん)(くば)ってよろしいですか。
Is it possible to reproduce 70 copies of your report which appeared in the November issue of The Network and distribute them to our agents?
Sentence

ABC社のガードナー氏は、2月20日から27日までマリオットホテルに滞在中で、ぜひあなたに会いたいとのことです。

ABC(えいびーしーしゃ)のガードナー()は、2(にがつ)20(にち)から27(にち)までマリオットホテルに滞在中(たいざいちゅう)で、ぜひあなたに()いたいとのことです。
Mr Gardner of ABC Corporation is staying at the Marriott Hotel during Feb 20-27, and would like very much to meet with you.