Sentence

春の到来とともに、すべてがまた徐々に活気付き始めた。

(はる)到来(とうらい)とともに、すべてがまた徐々(じょじょ)活気(かっき)()(はじ)めた。
With the coming of spring, everything is gradually coming to life again.
Sentence

自分の思春期を振り返ると、いつも憂うつな気分になる。

自分(じぶん)思春期(ししゅんき)()(かえ)ると、いつも(ゆう)うつな気分(きぶん)になる。
I cannot look back on my adolescence without feeling depressed.
Sentence

晴れた春の日に散歩をする事ほど気持ちのよいことはない。

()れた(はる)()散歩(さんぽ)をする(こと)ほど気持(きも)ちのよいことはない。
Nothing is more pleasant than to take a walk on a fine spring day.
Sentence

私達は、春の夜、月光を浴びた桜の優美さに心を打たれる。

私達(わたしたち)は、(はる)(よる)月光(げっこう)()びた(さくら)優美(ゆうび)さに(こころ)()たれる。
We respond to the delicate beauty of the cherry blossoms in the spring moonlight.
Sentence

去年の春、料理教室に通って、パンの焼き方を覚えました。

去年(きょねん)(はる)料理(りょうり)教室(きょうしつ)(かよ)って、パンの()(かた)(おぼ)えました。
I took a cooking class last spring and learned to bake bread.
Sentence

だれしも、楽しい青春を平穏無事な時期として想い起こす。

だれしも、(たの)しい青春(せいしゅん)平穏(へいおん)無事(ぶじ)時期(じき)として(おも)()こす。
Everyone remembers the happy days of his youth as his halcyon days.
Sentence

そんなことで来春どうしたらいいのかわからないのである。

そんなことで来春(らいしゅん)どうしたらいいのかわからないのである。
So, I don't know what to do next spring.
Sentence

その老人はほとんどの時間を青春時代を回顧して過ごした。

その老人(ろうじん)はほとんどの時間(じかん)青春(せいしゅん)時代(じだい)回顧(かいこ)して()ごした。
The old man spent most of his time looking back on his youth.
Sentence

売春宿から出てきたところを友人に見られてばつが悪かった。

売春(ばいしゅん)宿(やど)から()てきたところを友人(ゆうじん)()られてばつが(わる)かった。
As I left the brothel, I was embarrassed to be seen by my friends.
Sentence

春、カキの新芽がふき出したころのことを思うとすばらしい。

(はる)、カキの新芽(しんめ)がふき()したころのことを(おも)うとすばらしい。
It is wonderful to think of Spring, when the new buds of the persimmon burst forth.